论贵粟疏原文注音版拼音版及翻译
论贵粟疏原文注音版
论贵粟疏原文拼音版
lùn guì sù shū
论贵粟疏
shèng wáng zài shàng , ér mín bù dòng jī zhě , fēi néng gēng ér shí zhī , zhī ér yī zhī yě , wèi kāi qí zī cái zhī dào yě 。 gù yáo 、 yǔ yǒu jiǔ nián zhī shuǐ , tāng yǒu qī nián zhī hàn , ér guó wáng juān jí zhě , yǐ chù jī duō ér bèi xiān jù yě 。 jīn hǎi nèi wéi yī , tǔ dì rén mín zhī zhòng bù bì tāng 、 yǔ , jiā yǐ wáng tiān zāi shù nián zhī shuǐ hàn , ér chù jī wèi jí zhě , hé yě ? dì yǒu yí lì , mín yǒu yú lì , shēng gǔ zhī tǔ wèi jìn kěn , shān zé zhī lì wèi jìn chū yě , yóu shí zhī mín wèi jìn guī nóng yě 。
圣王在上,而民不冻饥者,非能耕而食之,织而衣之也,为开其资财之道也。故尧、禹有九年之水,汤有七年之旱,而国亡捐瘠者,以畜积多而备先具也。今海内为一,土地人民之众不避汤、禹,加以亡天灾数年之水旱,而畜积未及者,何也?地有遗利,民有余力,生谷之土未尽垦,山泽之利未尽出也,游食之民未尽归农也。
mín pín , zé jiān xié shēng 。 pín shēng yú bù zú , bù zú shēng yú bù nóng , bù nóng zé bù dì zhù , bù dì zhù zé lí xiāng qīng jiā , mín rú niǎo shòu 。 suī yǒu gāo chéng shēn chí , yán fǎ zhòng xíng , yóu bù néng jìn yě 。 fū hán zhī yú yī , bù dài qīng nuǎn ; jī zhī yú shí , bù dài gān zhǐ ; jī hán zhì shēn , bù gù lián chǐ 。 rén qíng yī rì bù zài shí zé jī , zhōng suì bù zhì yī zé hán 。 fū fù jī bù de shí , fū hán bù de yī , suī cí mǔ bù néng bǎo qí zǐ , jūn ān néng yǐ yǒu qí mín zāi ? míng zhǔ zhī qí rán yě , gù wù mín yú nóng sāng , báo fù liǎn , guǎng chù jī , yǐ shí cāng lǐn , bèi shuǐ hàn , gù mín kě dé ér yǒu yě 。
民贫,则奸邪生。贫生于不足,不足生于不农,不农则不地著,不地著则离乡轻家,民如鸟兽。虽有高城深池,严法重刑,犹不能禁也。夫寒之于衣,不待轻暖;饥之于食,不待甘旨;饥寒至身,不顾廉耻。人情一日不再食则饥,终岁不制衣则寒。夫腹饥不得食,肤寒不得衣,虽慈母不能保其子,君安能以有其民哉?明主知其然也,故务民于农桑,薄赋敛,广畜积,以实仓廪,备水旱,故民可得而有也。
mín zhě , zài shàng suǒ yǐ mù zhī , qū lì rú shuǐ zǒu xià , sì fāng wú zé yě 。 fū zhū yù jīn yín , jī bù kě shí , hán bù kě yī , rán ér zhòng guì zhī zhě , yǐ shàng yòng zhī gù yě 。 qí wéi wù qīng wēi yì cáng , zài yú bǎ wò , kě yǐ zhōu hǎi nèi ér wú jī hán zhī huàn 。 cǐ lìng chén qīng bèi qí zhǔ , ér mín yì qù qí xiāng , dào zéi yǒu suǒ quàn , wáng táo zhě dé qīng zī yě 。 sù mǐ bù bó shēng yú dì , cháng yú shí , jù yú lì , fēi kě yī rì chéng yě 。 shù shí zhī zhòng , zhōng rén fú shèng , bù wèi jiān xié suǒ lì ; yī rì fú dé ér jī hán zhì 。 shì gù míng jūn guì wǔ gǔ ér jiàn jīn yù 。
民者,在上所以牧之,趋利如水走下,四方无择也。夫珠玉金银,饥不可食,寒不可衣,然而众贵之者,以上用之故也。其为物轻微易藏,在于把握,可以周海内而无饥寒之患。此令臣轻背其主,而民易去其乡,盗贼有所劝,亡逃者得轻资也。粟米布帛生于地,长于时,聚于力,非可一日成也。数石之重,中人弗胜,不为奸邪所利;一日弗得而饥寒至。是故明君贵五谷而贱金玉。
jīn nóng fū wǔ kǒu zhī jiā , qí fú yì zhě bù xià èr rén , qí néng gēng zhě bù guò bǎi mǔ , bǎi mǔ zhī shōu bù guò bǎi shí 。 chūn gēng , xià yún , qiū huò , dōng cáng , fá xīn qiáo , zhì guān fǔ , gěi yáo yì ; chūn bù de bì fēng chén , xià bù de bì shǔ rè , qiū bù de bì yīn yǔ , dōng bù de bì hán dòng , sì shí zhī jiān , wáng rì xiū xī 。 yòu sī zì sòng wǎng yíng lái , diào sǐ wèn jí , yǎng gū zhǎng yòu zài qí zhōng 。 qín kǔ rú cǐ , shàng fù bèi shuǐ hàn zhī zāi , jí zhèng bào nüè , fù liǎn bù shí , cháo lìng ér mù gǎi 。 dāng jù yǒu zhě bàn jiǎ ér mài , wú zhě qǔ bèi chēng zhī xī ; yú shì yǒu mài tián zhái 、 yù zǐ sūn yǐ cháng zhài zhě yǐ 。 ér shāng gǔ dà zhě jī zhù bèi xī , xiǎo zhě zuò liè fàn mài , cāo qí qí yíng , rì yóu dū shì , chéng shàng zhī jí , suǒ mài bì bèi 。 gù qí nán bù gēng yún , nǚ bù cán zhī , yī bì wén cǎi , shí bì liáng ròu ; wú nóng fū zhī kǔ , yǒu qiān mò zhī dé 。 yīn qí fù hòu , jiāo tōng wáng hóu , lì guò lì shì , yǐ lì xiāng qīng ; qiān lǐ yóu áo , guān gài xiāng wàng , chéng jiān cè féi , lǚ sī yè gǎo 。 cǐ shāng rén suǒ yǐ jiān bìng nóng rén , nóng rén suǒ yǐ liú wáng zhě yě 。 jīn fǎ lǜ jiàn shāng rén , shāng rén yǐ fù guì yǐ ; zūn nóng fū , nóng fū yǐ pín jiàn yǐ 。 gù sú zhī suǒ guì , zhǔ zhī suǒ jiàn yě ; lì zhī suǒ bēi , fǎ zhī suǒ zūn yě 。 shàng xià xiāng fǎn , hǎo è guāi wǔ , ér yù guó fù fǎ lì , bù kě dé yě 。
今农夫五口之家,其服役者不下二人,其能耕者不过百亩,百亩之收不过百石。春耕,夏耘,秋获,冬藏,伐薪樵,治官府,给徭役;春不得避风尘,夏不得避暑热,秋不得避阴雨,冬不得避寒冻,四时之间,亡日休息。又私自送往迎来,吊死问疾,养孤长幼在其中。勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴虐,赋敛不时,朝令而暮改。当具有者半贾而卖,无者取倍称之息;于是有卖田宅、鬻子孙以偿债者矣。而商贾大者积贮倍息,小者坐列贩卖,操其奇赢,日游都市,乘上之急,所卖必倍。故其男不耕耘,女不蚕织,衣必文采,食必粱肉;无农夫之苦,有阡陌之得。因其富厚,交通王侯,力过吏势,以利相倾;千里游遨,冠盖相望,乘坚策肥,履丝曳缟。此商人所以兼并农人,农人所以流亡者也。今法律贱商人,商人已富贵矣;尊农夫,农夫已贫贱矣。故俗之所贵,主之所贱也;吏之所卑,法之所尊也。上下相反,好恶乖迕,而欲国富法立,不可得也。
fāng jīn zhī wù , mò ruò shǐ mín wù nóng ér yǐ yǐ 。 yù mín wù nóng , zài yú guì sù ; guì sù zhī dào , zài yú shǐ mín yǐ sù wéi shǎng fá 。 jīn mù tiān xià rù sù xiàn guān , dé yǐ bài jué , dé yǐ chú zuì 。 rú cǐ , fù rén yǒu jué , nóng mín yǒu qián , sù yǒu suǒ xiè 。 fū néng rù sù yǐ shòu jué , jiē yǒu yú zhě yě 。 qǔ yú yǒu yú , yǐ gōng shàng yòng , zé pín mín zhī fù kě sǔn , suǒ wèi sǔn yǒu yú 、 bǔ bù zú , lìng chū ér mín lì zhě yě 。 shùn yú mín xīn , suǒ bǔ zhě sān : yī yuē zhǔ yòng zú , èr yuē mín fù shǎo , sān yuē quàn nóng gōng 。 jīn lìng mín yǒu chē qí mǎ yī pǐ zhě , fù zú sān rén 。 chē qí zhě , tiān xià wǔ bèi yě , gù wéi fù zú 。 shén nóng zhī jiào yuē :“ yǒu shí chéng shí rèn , tāng chí bǎi bù , dài jiǎ bǎi wàn , ér wú sù , fú néng shǒu yě 。” yǐ shì guān zhī , sù zhě , wáng zhě dà yòng , zhèng zhī běn wù 。 lìng mín rù sù shòu jué , zhì wǔ dà fū yǐ shàng , nǎi fù yī rén ěr , cǐ qí yǔ qí mǎ zhī gōng xiāng qù yuǎn yǐ 。 jué zhě , shàng zhī suǒ shàn , chū yú kǒu ér wú qióng ; sù zhě , mín zhī suǒ zhòng , shēng yú dì ér bù fá 。 fū de gāo jué yě miǎn zuì , rén zhī suǒ shèn yù yě 。 shǐ tiān xià rén rù sù yú biān , yǐ shòu jué miǎn zuì , bù guò sān suì , sāi xià zhī sù bì duō yǐ 。
方今之务,莫若使民务农而已矣。欲民务农,在于贵粟;贵粟之道,在于使民以粟为赏罚。今募天下入粟县官,得以拜爵,得以除罪。如此,富人有爵,农民有钱,粟有所渫。夫能入粟以受爵,皆有余者也。取于有余,以供上用,则贫民之赋可损,所谓损有余、补不足,令出而民利者也。顺于民心,所补者三:一曰主用足,二曰民赋少,三曰劝农功。今令民有车骑马一匹者,复卒三人。车骑者,天下武备也,故为复卒。神农之教曰:“有石城十仞,汤池百步,带甲百万,而无粟,弗能守也。”以是观之,粟者,王者大用,政之本务。令民入粟受爵,至五大夫以上,乃复一人耳,此其与骑马之功相去远矣。爵者,上之所擅,出于口而无穷;粟者,民之所种,生于地而不乏。夫得高爵也免罪,人之所甚欲也。使天下人入粟于边,以受爵免罪,不过三岁,塞下之粟必多矣。
bì xià xìng shǐ tiān xià rù sù sāi xià yǐ bài jué , shèn dà huì yě 。 qiè qiè kǒng sāi zú zhī shí bù zú yòng dà xiè tiān xià sù 。 biān shí zú yǐ zhī wǔ suì , kě lìng rù sù jùn xiàn yǐ ; zú zhī yī suì yǐ shàng , kě shí shè , wù shōu nóng mín zū 。 rú cǐ , dé zé jiā yú wàn mín , mín yú qín nóng 。 shí yǒu jūn yì , ruò zāo shuǐ hàn , mín bù kùn fá , tiān xià ān níng ; suì shú qiě měi , zé mín dà fù lè yǐ 。
陛下幸使天下入粟塞下以拜爵,甚大惠也。窃窃恐塞卒之食不足用大渫天下粟。边食足以支五岁,可令入粟郡县矣;足支一岁以上,可时赦,勿收农民租。如此,德泽加于万民,民俞勤农。时有军役,若遭水旱,民不困乏,天下安宁;岁孰且美,则民大富乐矣。
论贵粟疏原文翻译
在圣明的君王统治下,百姓不挨饿受冻,这并非是因为君王能亲自种粮食给他们吃,织布匹给他们穿,而是由于他能给人民开辟财源。所以尽管唐尧、夏禹之时有过九年的水灾,商汤之时有过七年的旱灾,但国内没有被遗弃和瘦得不成样子的人,这是因为贮藏积蓄的东西多,事先早已作好了准备。现在全国统一,土地之大,人口之多,不亚于汤、禹之时,又没有连年的水旱灾害,但积蓄却不如汤、禹之时,这是什么道理呢?原因在于土地还有潜力,百姓还有余力,能长谷物的土地还没全部开垦,山林湖沼的资源尚未完全开发,游手好闲之徒还没全都回乡务农。
百姓生活贫困了,就会去做邪恶的事。贫困是由于不富足,不富足是由于不务农,不从事农业就不能在一个地方定居下来,不能定居就会离开乡土,轻视家园,像鸟兽一样四处奔散。这样的话,国家即使有高大的城墙,深险的护城河,严厉的法令,残酷的刑罚,还是不能禁止他们。受冻的人对衣服,不要求轻暖;挨饿的人对于食物,不要求香甜可口;饥寒到了身上,就顾不上廉耻了。人之常情是:一天不吃两顿饭就要挨饿,整年不做衣服穿就会受冻。那么,肚子饿了没饭吃,身上冷了无衣穿,即使是慈母也不能留住她的儿子,国君又怎能保有他的百姓呢?贤明的君主懂得这个道理,所以让人民从事农业生产,减轻他们的赋税,大量贮备粮食,以便充实仓库,防备水旱灾荒,因此也就能够拥有人民。
百姓呢,在于君主用什么办法来管理他们,他们追逐利益就像水往低处流一样,不管东南西北。珠玉金银这些东西,饿了不能当饭吃,冷了不能当衣穿;然而人们还是看重它,这是因为君主需要它的缘故。珠玉金银这些物品,轻便小巧,容易收藏,拿在手里,可以周游全国而无饥寒的威胁。这就会使臣子轻易地背弃他的君主,而百姓也随便地离开家乡,盗贼受到了鼓励,犯法逃亡的人有了便于携带的财物。粟米和布帛的原料生在地里,在一定的季节里成长,收获也需要人力,并非短时间内可以成事。几石重的粮食,一般人拿不动它,也不为奸邪的人所贪图;可是这些东西一天得不到就要挨饿受冻。因此,贤明的君主重视五谷而轻视金玉。
现在农夫中的五口之家,家里可以参加劳作的不少于二人,能够耕种的土地不超过百亩,百亩的收成,不超过百石。他们春天耕地,夏天耘田,秋天收获,冬天储藏,还得砍木柴,修理官府的房舍,服劳役;春天不能避风尘,夏天不能避署热,秋天不能避阴雨,冬天不能避寒冻,一年四季,没有一天休息;在私人方面,又要交际往来,吊唁死者,看望病人,抚养孤老,养育幼儿,一切费用都要从农业收入中开支。农民如此辛苦,还要遭受水旱灾害,官府又要急征暴敛,随时摊派,早晨发命令,晚上就要交纳。交赋税的时候,有粮食的人,半价贱卖后完税;没有粮食的人,只好以加倍的利息借债纳税;于是就出现了卖田地房屋、卖妻子儿女来还债的事情。而那些商人们,大的囤积货物,获取加倍的利息;小的开设店铺,贩卖货物,用特殊手段获取利益。他们每日都去集市游逛,趁政府急需货物的机会,所卖物品的价格就成倍抬高。所以商人家中男的不必耕地耘田,女的不用养蚕织布,穿的必定是华美的衣服,吃的必定是上等米和肉;没有农夫的劳苦,却占有非常丰厚的利润。依仗自己富厚的钱财,与王侯接交,势力超过官吏,凭借资产相互倾轧;他们遨游各地,车乘络绎不绝,乘着坚固的车,赶着壮实的马,脚穿丝鞋,身披绸衣。这就是商人兼并农民土地,农民流亡在外的原因。当今虽然法律轻视商人,而商人实际上已经富贵了;法律尊重农民,而农民事实上却已贫贱了。所以一般俗人所看重的,正是君主所轻贱的;一般官吏所鄙视的,正是法律所尊重的。上下相反,好恶颠倒,在这种情况下,要想使国家富裕,法令实施,那是不可能的。
当今的迫切任务,没有比使人民务农更为重要的了。而要想使百姓从事农业,关键在于抬高粮价;抬高粮价的办法,在于让百姓拿粮食来求赏或免罚。现在应该号召天下百姓交粮给政府,纳粮的可以封爵,或赎罪;这样,富人就可以得到爵位,农民就可以得到钱财,粮食就不会囤积而得到流通。那些能交纳粮食得到爵位的,都是富有产业的人。从富有的人那里得到货物来供政府用,那么贫苦百姓所担负的赋税就可以减轻,这就叫做拿富有的去补不足的,法令一颁布百姓就能够得益。依顺百姓心愿,有三个好处:一是君主需要的东西充足,二是百姓的赋税减少,三是鼓励从事农业生产。按现行法令,民间能输送一匹战马的,就可以免去三个人的兵役。战马是国家战备所用,所以可以使人免除兵役。神农氏曾教导说:“有七八丈高的石砌城墙,有百步之宽贮满沸水的护城河,上百万全副武装的兵士,然而没有粮食,那是守不住的。”这样看来,粮食是君王最需要的资财,是国家最根本的政务。现在让百姓交粮买爵,封到五大夫以上,才免除一个人的兵役,这与一匹战马的功用相比差得太远了。赐封爵位,是皇上专有的权力,只要一开口,就可以无穷无尽地封给别人;粮食,是百姓种出来的,生长在土地中而不会缺乏。能够封爵与赎罪,是人们十分向往的。假如叫天下百姓都献纳粮食,用于边塞,以此换取爵位或赎罪,那么不用三年,边地粮食必定会多起来。
陛下降恩,让天下人输送粮食去边塞,以授给爵位,这是对百姓的很大恩德。我私下担忧边塞驻军的粮食不够吃,所以让天下的屯粮崐大批流入边塞。如果边塞积粮足够使用五年,就可以让百姓向内地各郡县输送粮食了;如果郡县积粮足够使用一年以上,可以随时下诏书,不收农民的土地税。这样,陛下的恩德雨露普降于天下万民,百姓就会更积极地投身农业生 产,天下就会十分富庶安乐了。
拓展阅读:论贵粟疏原文翻译、注释、赏析
上一篇:子鱼论战原文拼音版注音版及翻译
下一篇:沧浪亭记注音版拼音版