《河中石兽》
《河中石兽》原文注音版
《河中石兽》拼音版
《河中石兽》全文
《河中石兽》翻译
《河中石兽》注释
《河中石兽》赏析
《河中石兽》原文注音版:
《河中石兽》文言文拼音版:
河(hé)中(zhōng)石(shí)兽(shòu)-纪(jì)昀(yún)
沧(cāng)州(zhōu)南(nán)一(yī)寺(sì)临(lín)河(hé)干(gàn),山(shān)门(mén)圮(pǐ)于(yú)河(hé),二(èr)石(shí)兽(shòu)并(bìng)沉(chén)焉(yān)。阅(yuè)十(shí)余(yú)岁(suì),僧(sēng)募(mù)金(jīn)重(chóng)修(xiū),求(qiú)石(shí)兽(shòu)于(yú)水(shuǐ)中(zhōng),竟(jìng)不(bù)可(kě)得(dé)。以(yǐ)为(wéi)顺(shùn)流(liú)下(xià)矣(yǐ),棹(zhào)数(shù)小(xiǎo)舟(zhōu),曳(yè)铁(tiě)钯(bǎ),寻(xún)十(shí)余(yú)里(lǐ)无(wú)迹(jī)。
一(yī)讲(jiǎng)学(xué)家(jiā)设(shè)帐(zhàng)寺(sì)中(zhōng),闻(wén)之(zhī)笑(xiào)曰(yuē):“尔(ěr)辈(bèi)不(bù)能(néng)究(jiū)物(wù)理(lǐ),是(shì)非(fēi)木(mù)杮(fèi),岂(qǐ)能(néng)为(wéi)暴(bào)涨(zhǎng)携(xié)之(zhī)去(qù)?乃(nǎi)石(shí)性(xìng)坚(jiān)重(zhòng),沙(shā)性(xìng)松(sōng)浮(fú),湮(yān)于(yú)沙(shā)上(shàng),渐(jiàn)沉(chén)渐(jiàn)深(shēn)耳(ěr)。沿(yán)河(hé)求(qiú)之(zhī),不(bù)亦(yì)颠(diān)乎(hū)?”众(zhòng)服(fú)为(wèi)确(què)论(lùn)。
一(yī)老(lǎo)河(hé)兵(bīng)闻(wén)之(zhī),又(yòu)笑(xiào)曰(yuē):“凡(fán)河(hé)中(zhōng)失(shī)石(shí),当(dāng)求(qiú)之(zhī)于(yú)上(shàng)流(liú)。盖(gài)石(shí)性(xìng)坚(jiān)重(zhòng),沙(shā)性(xìng)松(sōng)浮(fú),水(shuǐ)不(bù)能(néng)冲(chōng)石(shí),其(qí)反(fǎn)激(jī)之(zhī)力(lì),必(bì)于(yú)石(shí)下(xià)迎(yíng)水(shuǐ)处(chù)啮(niè)沙(shā)为(wèi)坎(kǎn)穴(xué),渐(jiàn)激(jī)渐(jiàn)深(shēn),至(zhì)石(shí)之(zhī)半(bàn),石(shí)必(bì)倒(dào)掷(zhì)坎(kǎn)穴(xué)中(zhōng)。如(rú)是(shì)再(zài)啮(niè),石(shí)又(yòu)再(zài)转(zhuǎn)。转(zhuǎn)转(zhuǎn)不(bù)已(yǐ),遂(suì)反(fǎn)溯(sù)流(liú)逆(nì)上(shàng)矣(yǐ)。求(qiú)之(zhī)下(xià)流(liú),固(gù)颠(diān);求(qiú)之(zhī)地(dì)中(zhōng),不(bù)更(gēng)颠(diān)乎(hū)?”如(rú)其(qí)言(yán),果(guǒ)得(dé)于(yú)数(shù)里(lǐ)外(wài)。然(rán)则(zé)天(tiān)下(xià)之(zhī)事(shì),但(dàn)知(zhī)其(qí)一(yī),不(bù)知(zhī)其(qí)二(èr)者(zhě)多(duō)矣(yǐ),可(kě)据(jù)理(lǐ)臆(yì)断(duàn)欤(yú)?
《河中石兽》全文如下:
沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(转转 一作:再转)
《河中石兽》原文及翻译:
沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。
【翻译】沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到。僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。
【翻译】一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(转转 一作:再转)
【翻译】一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞。越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就(显得)很疯狂;在石兽沉没的地方寻找它们,不是(显得)更疯狂了吗?”结果依照他的话去(寻找),果然在上游的几里外寻到了石兽。既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?
《河中石兽》作者:纪昀
本文《河中石兽》由文言文于2022.05.13 17:48:29整理更新。