《谏太宗十思疏》

朝代:唐代作者:魏征
本文整理了《谏太宗十思疏》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《谏太宗十思疏》原文注音版

  • 《谏太宗十思疏》拼音版

  • 《谏太宗十思疏》全文

  • 《谏太宗十思疏》翻译

  • 《谏太宗十思疏》注释

  • 《谏太宗十思疏》赏析

《谏太宗十思疏》原文注音版:

jiàntàizōngshíshū-wèizhēng

chénwénqiúzhīzhǎngzhěgēnběnliúzhīyuǎnzhějùnquányuánguózhīānzhěyuánshēnérwàngliúzhīyuǎngēnérqiúzhīzhǎnghòuérguózhīzhìchénsuīxiàzhīérkuàngmíngzhérénjūndāngshénzhīzhòngzhōngzhījiāngchóngtiānzhījùnyǒngbǎojiāngzhīxiūniànānwēijièshējiǎnchǔhòuqíngshènggēnqiúmàosāiyuánérliúzhǎng

fánbǎiyuánshǒuchéngtiānjǐngmìngyīnyōuérdàozhegōngchéngérshuāiyǒushànshǐzhěshífánnéngzhōngzhěgàiguǎzhīshǒuzhīnánzhīéryǒujīnshǒuzhīérzàiyīnyōujiéchéngdàixiàzhìzòngqíngàojiéchéngyuèwèiàoròuwèixíngsuīdǒngzhīyánxíngzhènzhīwēizhōnggǒumiǎnér怀huáirénmàogōngérxīnyuànzàiwèiwéirénzàizhōuzhōusuǒshēnshènbēnchēxiǔsuǒ

jūnrénzhěchéngnéngjiànzhījièjiāngyǒuzuòzhīzhǐānrénniàngāowēiqiānchōngérmǎnjiānghǎixiàbǎichuānpányóusānwéiyōuxièdàishènshǐérjìngzhōngyōngxīnxiàchánxiézhèngshēnchùèēnsuǒjiāyīnmiùshǎngsuǒérlànxíngzǒngshíhóngjiǔjiǎnnéngérrènzhīshànércóngzhīzhìzhějǐnmóuyǒngzhějiérénzhěhuìxìnzhěxiàozhōngwénzhēngchíjūnchénshìjǐnyóuzhīyǎngsōngqiáozhī寿shòumíngqínchuígǒngyánérhuàláoshéndàixiàzhícōngmíngzhīěrkuīwéizhīdàozāi

PS:以上是《谏太宗十思疏》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《谏太宗十思疏》文言文拼音版:

谏(jiàn)太(tài)宗(zōng)十(shí)思(sī)疏(shū)-魏(wèi)征(zhēng)

臣(chén)闻(wén):求(qiú)木(mù)之(zhī)长(zhǎng)者(zhě),必(bì)固(gù)其(qí)根(gēn)本(běn);欲(yù)流(liú)之(zhī)远(yuǎn)者(zhě),必(bì)浚(jùn)其(qí)泉(quán)源(yuán);思(sī)国(guó)之(zhī)安(ān)者(zhě),必(bì)积(jī)其(qí)德(dé)义(yì)。源(yuán)不(bù)深(shēn)而(ér)望(wàng)流(liú)之(zhī)远(yuǎn),根(gēn)不(bù)固(gù)而(ér)求(qiú)木(mù)之(zhī)长(zhǎng),德(dé)不(bù)厚(hòu)而(ér)思(sī)国(guó)之(zhī)治(zhì),臣(chén)虽(suī)下(xià)愚(yú),知(zhī)其(qí)不(bù)可(kě),而(ér)况(kuàng)于(yú)明(míng)哲(zhé)乎(hū)?人(rén)君(jūn)当(dāng)神(shén)器(qì)之(zhī)重(zhòng),居(jū)域(yù)中(zhōng)之(zhī)大(dà),将(jiāng)崇(chóng)极(jí)天(tiān)之(zhī)峻(jùn),永(yǒng)保(bǎo)无(wú)疆(jiāng)之(zhī)休(xiū)。不(bù)念(niàn)居(jū)安(ān)思(sī)危(wēi),戒(jiè)奢(shē)以(yǐ)俭(jiǎn),德(dé)不(bù)处(chǔ)其(qí)厚(hòu),情(qíng)不(bù)胜(shèng)其(qí)欲(yù),斯(sī)亦(yì)伐(fá)根(gēn)以(yǐ)求(qiú)木(mù)茂(mào),塞(sāi)源(yuán)而(ér)欲(yù)流(liú)长(zhǎng)也(yě)。

凡(fán)百(bǎi)元(yuán)首(shǒu),承(chéng)天(tiān)景(jǐng)命(mìng),莫(mò)不(bù)殷(yīn)忧(yōu)而(ér)道(dào)著(zhe),功(gōng)成(chéng)而(ér)德(dé)衰(shuāi),有(yǒu)善(shàn)始(shǐ)者(zhě)实(shí)繁(fán),能(néng)克(kè)终(zhōng)者(zhě)盖(gài)寡(guǎ)。岂(qǐ)其(qí)取(qǔ)之(zhī)易(yì)守(shǒu)之(zhī)难(nán)乎(hū)?昔(xī)取(qǔ)之(zhī)而(ér)有(yǒu)余(yú),今(jīn)守(shǒu)之(zhī)而(ér)不(bù)足(zú),何(hé)也(yě)?夫(fū)在(zài)殷(yīn)忧(yōu)必(bì)竭(jié)诚(chéng)以(yǐ)待(dài)下(xià),既(jì)得(dé)志(zhì)则(zé)纵(zòng)情(qíng)以(yǐ)傲(ào)物(wù);竭(jié)诚(chéng)则(zé)吴(wú)、越(yuè)为(wèi)一(yī)体(tǐ),傲(ào)物(wù)则(zé)骨(gǔ)肉(ròu)为(wèi)行(xíng)路(lù)。虽(suī)董(dǒng)之(zhī)以(yǐ)严(yán)刑(xíng),震(zhèn)之(zhī)以(yǐ)威(wēi)怒(nù),终(zhōng)苟(gǒu)免(miǎn)而(ér)不(bù)怀(huái)仁(rén),貌(mào)恭(gōng)而(ér)不(bù)心(xīn)服(fú)。怨(yuàn)不(bù)在(zài)大(dà),可(kě)畏(wèi)惟(wéi)人(rén);载(zài)舟(zhōu)覆(fù)舟(zhōu),所(suǒ)宜(yí)深(shēn)慎(shèn)。奔(bēn)车(chē)朽(xiǔ)索(suǒ),其(qí)可(kě)忽(hū)乎(hū)?

君(jūn)人(rén)者(zhě),诚(chéng)能(néng)见(jiàn)可(kě)欲(yù),则(zé)思(sī)知(zhī)足(zú)以(yǐ)自(zì)戒(jiè);将(jiāng)有(yǒu)作(zuò),则(zé)思(sī)知(zhī)止(zhǐ)以(yǐ)安(ān)人(rén);念(niàn)高(gāo)危(wēi),则(zé)思(sī)谦(qiān)冲(chōng)而(ér)自(zì)牧(mù);惧(jù)满(mǎn)溢(yì),则(zé)思(sī)江(jiāng)海(hǎi)下(xià)百(bǎi)川(chuān);乐(lè)盘(pán)游(yóu),则(zé)思(sī)三(sān)驱(qū)以(yǐ)为(wéi)度(dù);忧(yōu)懈(xiè)怠(dài),则(zé)思(sī)慎(shèn)始(shǐ)而(ér)敬(jìng)终(zhōng);虑(lǜ)壅(yōng)蔽(bì),则(zé)思(sī)虚(xū)心(xīn)以(yǐ)纳(nà)下(xià);惧(jù)谗(chán)邪(xié),则(zé)思(sī)正(zhèng)身(shēn)以(yǐ)黜(chù)恶(è);恩(ēn)所(suǒ)加(jiā),则(zé)思(sī)无(wú)因(yīn)喜(xǐ)以(yǐ)谬(miù)赏(shǎng);罚(fá)所(suǒ)及(jí),则(zé)思(sī)无(wú)以(yǐ)怒(nù)而(ér)滥(làn)刑(xíng)。总(zǒng)此(cǐ)十(shí)思(sī),宏(hóng)兹(zī)九(jiǔ)德(dé),简(jiǎn)能(néng)而(ér)任(rèn)之(zhī),择(zé)善(shàn)而(ér)从(cóng)之(zhī),则(zé)智(zhì)者(zhě)尽(jǐn)其(qí)谋(móu),勇(yǒng)者(zhě)竭(jié)其(qí)力(lì),仁(rén)者(zhě)播(bō)其(qí)惠(huì),信(xìn)者(zhě)效(xiào)其(qí)忠(zhōng);文(wén)武(wǔ)争(zhēng)驰(chí),君(jūn)臣(chén)无(wú)事(shì),可(kě)以(yǐ)尽(jǐn)豫(yù)游(yóu)之(zhī)乐(lè),可(kě)以(yǐ)养(yǎng)松(sōng)乔(qiáo)之(zhī)寿(shòu),鸣(míng)琴(qín)垂(chuí)拱(gǒng),不(bù)言(yán)而(ér)化(huà)。何(hé)必(bì)劳(láo)神(shén)苦(kǔ)思(sī),代(dài)下(xià)司(sī)职(zhí),役(yì)聪(cōng)明(míng)之(zhī)耳(ěr)目(mù),亏(kuī)无(wú)为(wéi)之(zhī)大(dà)道(dào)哉(zāi)?

tips:以上是《谏太宗十思疏》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《谏太宗十思疏》全文如下:

  臣闻:求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而思国之治,臣虽下愚,知其不可,而况于明哲乎?人君当神器之重,居域中之大,将崇极天之峻,永保无疆之休。不念居安思危,戒奢以俭,德不处其厚,情不胜其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也。(望国 一作:思国)

  凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。岂其取之易守之难乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷忧必竭诚以待下,既得志则纵情以傲物;竭诚则吴、越为一体,傲物则骨肉为行路。虽董之以严刑,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎。奔车朽索,其可忽乎?

  君人者,诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲而自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;惧谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无以怒而滥刑。总此十思,宏兹九德,简能而任之,择善而从之,则智者尽其谋,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠;文武争驰,君臣无事,可以尽豫游之乐,可以养松乔之寿,鸣琴垂拱,不言而化。何必劳神苦思,代下司职,役聪明之耳目,亏无为之大道哉?

《谏太宗十思疏》原文及翻译:

  臣闻:求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而思国之治,臣虽下愚,知其不可,而况于明哲乎?人君当神器之重,居域中之大,将崇极天之峻,永保无疆之休。不念居安思危,戒奢以俭,德不处其厚,情不胜其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也。(望国 一作:思国)  

【翻译】我听说想要树木生长,一定要稳固它的根;想要泉水流得远,一定要疏通它的源泉;想要国家安定,一定要厚积道德仁义。源泉不深却希望泉水流得远,根系不牢固却想要树木生长。道德不深厚却想要国家安定,我虽然地位低见识浅,(也)知道这是不可能的,更何况(您这)聪明睿智(的人)呢!国君处于皇帝的重要位置,在天地间尊大,就要推崇皇权的高峻,永远保持政权的和平美好。如果不在安逸的环境中想着危难,戒奢侈,行节俭,道德不能保持宽厚,性情不能克服欲望,这也(如同)挖断树根来求得树木茂盛,堵塞源泉而想要泉水流得远啊。

  凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。岂其取之易守之难乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷忧必竭诚以待下,既得志则纵情以傲物;竭诚则吴、越为一体,傲物则骨肉为行路。虽董之以严刑,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎。奔车朽索,其可忽乎? 

【翻译】(古代)所有的帝王,承受了上天赋予的重大使命,他们没有一个不为国家深切地忧虑而且治理成效显著的,但大功告成之后国君的品德就开始衰微了。国君开头做得好的确实很多,能够坚持到底的大概不多,难道是取得天下容易守住天下困难吗?过去夺取天下时力量有余,现在守卫天下却力量不足,这是为什么呢?通常处在深重的忧虑之中一定能竭尽诚心来对待臣民,已经成功,就放纵自己的性情来傲视别人。竭尽诚心,虽然一在北方,一在南方,也能结成一家,傲视别人,就会使亲人成为陌路之人。即使用严酷的刑罚来督责(人们),用威风怒气来吓唬(人们),(臣民)只求苟且免于刑罚而不怀念感激国君的仁德,表面上恭敬而在内心里却不服气。(臣民)对国君的怨恨不在大小,可怕的只是百姓;(他们像水一样)能够负载船只,也能颠覆船只,这是应当深切谨慎的。疾驰的马车却用腐烂的绳索驾驭,怎么可以疏忽大意呢?

  君人者,诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲而自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;惧谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无以怒而滥刑。总此十思,宏兹九德,简能而任之,择善而从之,则智者尽其谋,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠;文武争驰,君臣无事,可以尽豫游之乐,可以养松乔之寿,鸣琴垂拱,不言而化。何必劳神苦思,代下司职,役聪明之耳目,亏无为之大道哉?   

【翻译】做国君的人,如果真的能够做到一见到能引起(自己)喜好的东西就要想到用知足来自我克制,将要兴建什么就要想到适可而止来使百姓安定,想到帝位高高在上就想到要谦虚并加强自我约束,害怕骄傲自满就想到要像江海那样能够(处于)众多河流的下游,喜爱狩猎就想到网三面留一面,担心意志松懈就想到(做事)要慎始慎终,担心(言路)不通受蒙蔽就想到虚心采纳臣下的意见,考虑到(朝中可能会出现)谗佞奸邪就想到使自身端正(才能)罢黜奸邪,施加恩泽就要考虑到不要因为一时高兴而奖赏不当,动用刑罚就要想到不要因为一时发怒而滥用刑罚。全面做到这十件应该深思的事,弘扬这九种美德,选拔有才能的人而任用他,挑选好的意见而听从它。那么有智慧的人就能充分献出他的谋略,勇敢的人就能完全使出他的力量,仁爱的人就能散播他的恩惠,诚信的人就能献出他的忠诚。文臣武将争先恐后前来效力,国君和大臣没有大事烦扰,可以尽情享受出游的快乐,可以颐养得像赤松子与王子乔那样长寿,皇上弹着琴垂衣拱手就能治理好天下,不用再说什么,天下人就已经都有教化了。为什么一定要(自己)劳神费思,代替臣下管理职事,役使自己灵敏、明亮的耳、眼,减损顺其自然就能治理好天下的大道理呢!

tips:《谏太宗十思疏》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《谏太宗十思疏》作者:魏征

魏徵(580年-643年2月11日),字玄成。汉族,隋唐时期巨鹿人,唐朝政治家。曾任谏议大夫、左光禄大夫,封郑国公,谥文贞,为凌烟阁二十四功之一。以直谏敢言著称,是中国史上最负盛名的谏臣。著有《隋书》序论,《梁书》、《陈书》、《齐书》的总论等。其言论多见《贞观政要》。其中最著名,并流传下来的谏文表---《谏太宗十思疏》。他的重要言论大都收录《魏郑公谏录》和《贞观政要》两本书里。
本文链接:https://www.wenhz.com/wen_reading/31105.html,欢迎收藏。
本文《谏太宗十思疏》由文言文于2022.05.14 22:18:45整理更新。

文言文(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号