《郑伯克段于鄢》

朝代:先秦作者:左丘明
本文整理了《郑伯克段于鄢》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《郑伯克段于鄢》原文注音版

  • 《郑伯克段于鄢》拼音版

  • 《郑伯克段于鄢》全文

  • 《郑伯克段于鄢》翻译

  • 《郑伯克段于鄢》注释

  • 《郑伯克段于鄢》赏析

《郑伯克段于鄢》原文注音版:

zhèngduànyān-zuǒqiūmíng

chūzhènggōngshēnyuējiāngshēngzhuānggōnggòngshūduànzhuānggōngshēngjīngjiāngshìmíngyuēshēngsuìèzhīàigòngshūduànzhīqǐnggōnggōng

zhuānggōngwèiwèizhīqǐngzhìgōngyuēzhìyánguóshūyāntuówéimìngqǐngjīng使shǐzhīwèizhījīngchéngshūzhòngyuēchéngguòbǎizhìguózhīhàixiānwángzhīzhìguòcānguózhīzhōngzhīxiǎojiǔzhījīnjīngfēizhìjūnjiāngkāngōngyuējiāngshìzhīyānhàiduìyuējiāngshìyànzhīyǒuzǎowèizhīsuǒ使shǐmànmànnánmàncǎoyóuchúkuàngjūnzhīchǒnggōngyuēduōxíngzidàizhī

érshūmìng西běièrgōngyuēguókānèrjūnjiāngruòzhīshūchénqǐngshìzhīruòqǐngchúzhīshēngmínxīngōngyuēyōngjiāngshūyòushōuèrwéizhìlǐnyánzifēngyuēhòujiāngzhònggōngyuēhòujiāngbēng

shūwánshànjiǎbīngchéngjiāngzhèngrénjiāngzhīgōngwényuēmìngzifēngshuàichēèrbǎichéngjīngjīngpànshūduànduànyāngōngzhūyānyuèxīnchǒushūchūbēngòng

shūyuēzhèngduànyānduànyánèrjūnyuēchēngzhèngshījiàowèizhīzhèngzhìyánchūbēnnánzhī

suìzhìjiāngshìchéngyǐngérshìzhīyuēhuángquánxiāngjiànérhuǐzhīyǐngkǎoshūwèiyǐngfēngrénwénzhīyǒuxiàngōnggōngzhīshíshíshěròugōngwènzhīduìyuēxiǎorényǒujiēchángxiǎorénzhīshíwèichángjūnzhīgēngqǐngzhīgōngyuēěryǒuyǐngkǎoshūyuēgǎnwènwèigōngzhīqiěgàozhīhuǐduìyuējūnhuànyānruòquēquánsuìérxiāngjiànshuíyuērángōngcóngzhīgōngérsuìzhīzhōngróngróngjiāngchūérsuìzhīwàixièxièsuìwèichū

jūnyuēyǐngkǎoshūchúnxiàoàishīzhuānggōngshīyuē'xiàokuìyǒngěrlèi'shìzhīwèi

PS:以上是《郑伯克段于鄢》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《郑伯克段于鄢》文言文拼音版:

郑(zhèng)伯(bó)克(kè)段(duàn)于(yú)鄢(yān)-左(zuǒ)丘(qiū)明(míng)

初(chū),郑(zhèng)武(wǔ)公(gōng)娶(qǔ)于(yú)申(shēn),曰(yuē)武(wǔ)姜(jiāng),生(shēng)庄(zhuāng)公(gōng)及(jí)共(gòng)叔(shū)段(duàn)。庄(zhuāng)公(gōng)寤(wù)生(shēng),惊(jīng)姜(jiāng)氏(shì),故(gù)名(míng)曰(yuē)寤(wù)生(shēng),遂(suì)恶(è)之(zhī)。爱(ài)共(gòng)叔(shū)段(duàn),欲(yù)立(lì)之(zhī)。亟(jí)请(qǐng)于(yú)武(wǔ)公(gōng),公(gōng)弗(fú)许(xǔ)。

及(jí)庄(zhuāng)公(gōng)即(jí)位(wèi),为(wèi)之(zhī)请(qǐng)制(zhì)。公(gōng)曰(yuē):“制(zhì),岩(yán)邑(yì)也(yě),虢(guó)叔(shū)死(sǐ)焉(yān)。佗(tuó)邑(yì)唯(wéi)命(mìng)。”请(qǐng)京(jīng),使(shǐ)居(jū)之(zhī),谓(wèi)之(zhī)京(jīng)城(chéng)大(dà)叔(shū)。祭(jì)仲(zhòng)曰(yuē):“都(dū)城(chéng)过(guò)百(bǎi)雉(zhì),国(guó)之(zhī)害(hài)也(yě)。先(xiān)王(wáng)之(zhī)制(zhì):大(dà)都(dū)不(bù)过(guò)参(cān)国(guó)之(zhī)一(yī),中(zhōng)五(wǔ)之(zhī)一(yī),小(xiǎo)九(jiǔ)之(zhī)一(yī)。今(jīn)京(jīng)不(bù)度(dù),非(fēi)制(zhì)也(yě),君(jūn)将(jiāng)不(bù)堪(kān)。”公(gōng)曰(yuē):“姜(jiāng)氏(shì)欲(yù)之(zhī),焉(yān)辟(pì)害(hài)?”对(duì)曰(yuē):“姜(jiāng)氏(shì)何(hé)厌(yàn)之(zhī)有(yǒu)!不(bù)如(rú)早(zǎo)为(wèi)之(zhī)所(suǒ),无(wú)使(shǐ)滋(zī)蔓(màn),蔓(màn)难(nán)图(tú)也(yě)。蔓(màn)草(cǎo)犹(yóu)不(bù)可(kě)除(chú),况(kuàng)君(jūn)之(zhī)宠(chǒng)弟(dì)乎(hū)!”公(gōng)曰(yuē):“多(duō)行(xíng)不(bú)义(yì),必(bì)自(zì)毙(bì),子(zi)姑(gū)待(dài)之(zhī)。”

既(jì)而(ér)大(dà)叔(shū)命(mìng)西(xī)鄙(bǐ)北(běi)鄙(bǐ)贰(èr)于(yú)己(jǐ)。公(gōng)子(zǐ)吕(lǚ)曰(yuē):“国(guó)不(bù)堪(kān)贰(èr),君(jūn)将(jiāng)若(ruò)之(zhī)何(hé)?欲(yù)与(yǔ)大(dà)叔(shū),臣(chén)请(qǐng)事(shì)之(zhī);若(ruò)弗(fú)与(yǔ),则(zé)请(qǐng)除(chú)之(zhī)。无(wú)生(shēng)民(mín)心(xīn)。”公(gōng)曰(yuē):“无(wú)庸(yōng),将(jiāng)自(zì)及(jí)。”大(dà)叔(shū)又(yòu)收(shōu)贰(èr)以(yǐ)为(wéi)己(jǐ)邑(yì),至(zhì)于(yú)廪(lǐn)延(yán)。子(zi)封(fēng)曰(yuē):“可(kě)矣(yǐ),厚(hòu)将(jiāng)得(dé)众(zhòng)。”公(gōng)曰(yuē):“不(bú)义(yì),不(bù)暱(nì),厚(hòu)将(jiāng)崩(bēng)。”

大(dà)叔(shū)完(wán)聚(jù),缮(shàn)甲(jiǎ)兵(bīng),具(jù)卒(zú)乘(chéng),将(jiāng)袭(xí)郑(zhèng)。夫(fū)人(rén)将(jiāng)启(qǐ)之(zhī)。公(gōng)闻(wén)其(qí)期(qī),曰(yuē):“可(kě)矣(yǐ)!”命(mìng)子(zi)封(fēng)帅(shuài)车(chē)二(èr)百(bǎi)乘(chéng)以(yǐ)伐(fá)京(jīng)。京(jīng)叛(pàn)大(dà)叔(shū)段(duàn),段(duàn)入(rù)于(yú)鄢(yān),公(gōng)伐(fá)诸(zhū)鄢(yān)。五(wǔ)月(yuè)辛(xīn)丑(chǒu),大(dà)叔(shū)出(chū)奔(bēn)共(gòng)。

书(shū)曰(yuē):“郑(zhèng)伯(bó)克(kè)段(duàn)于(yú)鄢(yān)。”段(duàn)不(bù)弟(dì),故(gù)不(bù)言(yán)弟(dì);如(rú)二(èr)君(jūn),故(gù)曰(yuē)克(kè);称(chēng)郑(zhèng)伯(bó),讥(jī)失(shī)教(jiào)也(yě);谓(wèi)之(zhī)郑(zhèng)志(zhì)。不(bù)言(yán)出(chū)奔(bēn),难(nán)之(zhī)也(yě)。

遂(suì)寘(zhì)姜(jiāng)氏(shì)于(yú)城(chéng)颍(yǐng),而(ér)誓(shì)之(zhī)曰(yuē):“不(bù)及(jí)黄(huáng)泉(quán),无(wú)相(xiāng)见(jiàn)也(yě)。”既(jì)而(ér)悔(huǐ)之(zhī)。颍(yǐng)考(kǎo)叔(shū)为(wèi)颍(yǐng)谷(gǔ)封(fēng)人(rén),闻(wén)之(zhī),有(yǒu)献(xiàn)于(yú)公(gōng),公(gōng)赐(cì)之(zhī)食(shí),食(shí)舍(shě)肉(ròu)。公(gōng)问(wèn)之(zhī),对(duì)曰(yuē):“小(xiǎo)人(rén)有(yǒu)母(mǔ),皆(jiē)尝(cháng)小(xiǎo)人(rén)之(zhī)食(shí)矣(yǐ),未(wèi)尝(cháng)君(jūn)之(zhī)羹(gēng),请(qǐng)以(yǐ)遗(yí)之(zhī)。”公(gōng)曰(yuē):“尔(ěr)有(yǒu)母(mǔ)遗(yí),繄(yī)我(wǒ)独(dú)无(wú)!”颍(yǐng)考(kǎo)叔(shū)曰(yuē):“敢(gǎn)问(wèn)何(hé)谓(wèi)也(yě)?”公(gōng)语(yǔ)之(zhī)故(gù),且(qiě)告(gào)之(zhī)悔(huǐ)。对(duì)曰(yuē):“君(jūn)何(hé)患(huàn)焉(yān)?若(ruò)阙(quē)地(dì)及(jí)泉(quán),隧(suì)而(ér)相(xiāng)见(jiàn),其(qí)谁(shuí)曰(yuē)不(bù)然(rán)?”公(gōng)从(cóng)之(zhī)。公(gōng)入(rù)而(ér)赋(fù):“大(dà)隧(suì)之(zhī)中(zhōng),其(qí)乐(lè)也(yě)融(róng)融(róng)!”姜(jiāng)出(chū)而(ér)赋(fù):“大(dà)隧(suì)之(zhī)外(wài),其(qí)乐(lè)也(yě)洩(xiè)洩(xiè)。”遂(suì)为(wèi)母(mǔ)子(zǐ)如(rú)初(chū)。

君(jūn)子(zǐ)曰(yuē):“颍(yǐng)考(kǎo)叔(shū),纯(chún)孝(xiào)也(yě),爱(ài)其(qí)母(mǔ),施(shī)及(jí)庄(zhuāng)公(gōng)。《(《)诗(shī)》(》)曰(yuē):‘(')孝(xiào)子(zǐ)不(bù)匮(kuì),永(yǒng)锡(xī)尔(ěr)类(lèi)。’(')其(qí)是(shì)之(zhī)谓(wèi)乎(hū)!”

tips:以上是《郑伯克段于鄢》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《郑伯克段于鄢》全文如下:

  初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。

  及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都不过参国之一,中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有!不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎!”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”

  既而大叔命西鄙北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义,不暱,厚将崩。”

  大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。

  书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。

  遂寘姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公,公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也洩洩。”遂为母子如初。

  君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎!”

《郑伯克段于鄢》原文及翻译:

  初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。  

【翻译】从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。

  及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都不过参国之一,中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有!不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎!”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”  

【翻译】到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,那就会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。京邑的城墙不合法度,非法制所许,恐怕对您有所不利。”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。

  犹:尚且。况:何况。多行不义,必自毙:多做不义的事,必定自己垮台。毙,本义倒下去、垮台。汉以后才有“死”义。姑:姑且,暂且。

  既而大叔命西鄙北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义,不暱,厚将崩。”  

【翻译】过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也背叛归为自己。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服待他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用除掉他,他自己将要遭到灾祸的。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他也会垮台的。”

  大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。  

【翻译】太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。武姜打算开城门作内应。庄公打听到公叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,太叔段逃到共国。

  书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。  

【翻译】《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处。

  遂寘姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公,公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也洩洩。”遂为母子如初。  

【翻译】庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公又后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,就把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是从未尝过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您这是什么意思?”庄公把原因告诉了他,还告诉他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么担心的!只要挖一条地道,挖出了泉水,从地道中相见,谁还说您违背了誓言呢?”庄公依了他的话。庄公走进地道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”从此,他们恢复了从前的母子关系。

  君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎!”  

【翻译】君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·大雅·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类纯孝而说的吧?”

tips:《郑伯克段于鄢》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《郑伯克段于鄢》作者:左丘明

丘明(姓姜,氏丘,名明),华夏人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。丘穆公吕印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后为鲁国太史 。左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。他左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想。
本文链接:https://www.wenhz.com/wen_reading/31106.html,欢迎收藏。
本文《郑伯克段于鄢》由文言文于2022.05.14 22:21:37整理更新。

文言文(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号