《齐桓晋文之事》

朝代:先秦作者:孟子及弟子
本文整理了《齐桓晋文之事》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《齐桓晋文之事》原文注音版

  • 《齐桓晋文之事》拼音版

  • 《齐桓晋文之事》全文

  • 《齐桓晋文之事》翻译

  • 《齐桓晋文之事》注释

  • 《齐桓晋文之事》赏析

《齐桓晋文之事》原文注音版:

huánjìnwénzhīshì-míng

xuānwángwènyuēhuánjìnwénzhīshìwén

mèngduìyuēzhòngzhīdàohuánwénzhīshìzhěshìhòushìchuányānchénwèizhīwénwáng

yuēwáng

yuēbǎomínérwángzhīnéng

yuēruòguǎrénzhěbǎomínzāi

yuē

yuēyóuzhī

yuēchénwénzhīyuē'wángzuòtángshàngyǒuqiānniúérguòtángxiàzhěwángjiànzhīyuēniúzhīduìyuējiāngxìnzhōngwángyuēshězhīrěnruòzuìérjiùduìyuēránfèixìnzhōngyuēfèiyángzhī'shíyǒuzhū

yuēyǒuzhī

yuēshìxīnwángbǎixìngjiēwángwèiàichénzhīwángzhīrěn

wángyuēránchéngyǒubǎixìngzhěguósuībiǎnxiǎoàiniúrěnruòzuìérjiùyángzhī

yuēwángbǎixìngzhīwángwèiàixiǎoèzhīzhīwángruòyǐnzuìérjiùniúyángyān

wángxiàoyuēshìchéngxīnzāifēiàicáiérzhīyángbǎixìngzhīwèiài

yuēshāngshìnǎirénshùjiànniúwèijiànyángjūnzhīqínshòujiànshēngrěnjiànwénshēngrěnshíròushìjūnyuǎnpáochú

wángshuōyuēshīyún'rényǒuxīncǔnduózhī'zhīwèinǎixíngzhīfǎnérqiúzhīxīnyánzhīxīnyǒuyānxīnzhīsuǒwángzhě

yuēyǒuwángzhěyuē'bǎijūnérmíngcháqiūháozhīérjiànxīn'wángzhī

yuēfǒu

jīnēnqínshòuérgōngzhìbǎixìngzhěránzhīwèiyòngyānxīnzhījiànwèiyòngmíngyānbǎixìngzhījiànbǎowèiyòngēnyānwángzhīwángwéifēinéng

yuēwéizhěnéngzhězhīxíng

yuēxiétàishānchāoběihǎirényuē'néng'shìchéngnéngwèizhǎngzhězhézhīrényuē'néng'shìwéifēinéngwángzhīwángfēixiétàishānchāoběihǎizhīlèiwángzhīwángshìzhézhīzhīlèi

lǎolǎorénzhīlǎoyòuyòurénzhīyòutiānxiàyùnzhǎngshīyún'xíngguǎzhìxiōngjiābāng'yánxīnjiāzhūértuīēnbǎohǎituīēnbǎozhīrénsuǒguòrénzhěyānshàntuīsuǒwéiérjīnēnqínshòuérgōngzhìbǎixìngzhěquánránhòuzhīqīngzhòngránhòuzhīchángduǎnjiēránxīnwéishènwángqǐngzhīwángxìngjiǎbīngwēishìchéngòuyuànzhūhóuránhòukuàixīn

wángyuēfǒukuàishìjiāngqiúsuǒ

yuēwángzhīsuǒwén

wángxiàoéryán

yuēwèiféigānkǒuqīngnuǎnwèicǎishìshēngyīntīngěr便biàn使shǐlìngqiánwángzhīzhūchénjiēgōngzhīérwángwéishìzāi

yuēfǒuwéishì

yuēránwángzhīsuǒzhīcháoqínchǔzhōngguóérruòsuǒwéiqiúruòsuǒyóuyuánérqiú

wángyuēruòshìshén

yuēdàiyǒushènyānyuánqiúsuīhòuzāiruòsuǒwéiqiúruòsuǒjìnxīnérwèizhīhòuyǒuzāi

yuēwén

yuēzōurénchǔrénzhànwángwéishúshèng

yuēchǔrénshèng

yuēránxiǎoguǎzhòngruòqiánghǎinèizhīfāngqiānzhějiǔyǒuzōuchǔzāigàifǎnběnjīnwángzhèngshīrén使shǐtiānxiàshìzhějiēwángzhīcháogēngzhějiēgēngwángzhīshāngjiēcángwángzhīshìxíngjiēchūwángzhītiānxiàzhījūnzhějiēwángruòshìshúnéngzhī

wángyuēhūnnéngjìnshìyuànzhìmíngjiàosuīmǐnqǐngchángshìzhī

yuēhéngchǎnéryǒuhéngxīnzhěwéishìwèinéngruòmínhéngchǎnyīnhéngxīngǒuhéngxīnfàngxiéchǐwéixiànzuìránhòucóngérxíngzhīshìwǎngmínyānyǒurénrénzàiwèiwǎngmínérwèishìmíngjūnzhìmínzhīchǎn使shǐyǎngshìchùsuìzhōngshēnbǎoxiōngniánmiǎnwángránhòuérzhīshànmínzhīcóngzhīqīngjīnzhìmínzhīchǎnyǎngshìchùsuìzhōngshēnxiōngniánmiǎnwángwéijiùérkǒngshànxiázhìzāiwángxíngzhīfǎnběnzhīzháishùzhīsāngshízhětúngǒuzhìzhīchùshīshíshízhěshíròubǎizhītiánduóshíkǒuzhījiājǐnxiángzhījiàoshēnzhīxiàozhībānbáizhědàidàolǎozhěshíròumínhánránérwángzhěwèizhīyǒu

PS:以上是《齐桓晋文之事》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《齐桓晋文之事》文言文拼音版:

齐(qí)桓(huán)晋(jìn)文(wén)之(zhī)事(shì)-佚(yì)名(míng)

齐(qí)宣(xuān)王(wáng)问(wèn)曰(yuē):“齐(qí)桓(huán)、晋(jìn)文(wén)之(zhī)事(shì),可(kě)得(dé)闻(wén)乎(hū)?”

孟(mèng)子(zǐ)对(duì)曰(yuē):“仲(zhòng)尼(ní)之(zhī)徒(tú),无(wú)道(dào)桓(huán)、文(wén)之(zhī)事(shì)者(zhě),是(shì)以(yǐ)后(hòu)世(shì)无(wú)传(chuán)焉(yān),臣(chén)未(wèi)之(zhī)闻(wén)也(yě)。无(wú)以(yǐ),则(zé)王(wáng)乎(hū)?”

曰(yuē):“德(dé)何(hé)如(rú)则(zé)可(kě)以(yǐ)王(wáng)矣(yǐ)?”

曰(yuē):“保(bǎo)民(mín)而(ér)王(wáng),莫(mò)之(zhī)能(néng)御(yù)也(yě)。”

曰(yuē):“若(ruò)寡(guǎ)人(rén)者(zhě),可(kě)以(yǐ)保(bǎo)民(mín)乎(hū)哉(zāi)?”

曰(yuē):“可(kě)。”

曰(yuē):“何(hé)由(yóu)知(zhī)吾(wú)可(kě)也(yě)?”

曰(yuē):“臣(chén)闻(wén)之(zhī)胡(hú)龁(hé)曰(yuē):‘(')王(wáng)坐(zuò)于(yú)堂(táng)上(shàng),有(yǒu)牵(qiān)牛(niú)而(ér)过(guò)堂(táng)下(xià)者(zhě),王(wáng)见(jiàn)之(zhī),曰(yuē):“牛(niú)何(hé)之(zhī)?”对(duì)曰(yuē):“将(jiāng)以(yǐ)衅(xìn)钟(zhōng)。”王(wáng)曰(yuē):“舍(shě)之(zhī)!吾(wú)不(bù)忍(rěn)其(qí)觳(hú)觫(sù),若(ruò)无(wú)罪(zuì)而(ér)就(jiù)死(sǐ)地(dì)。”对(duì)曰(yuē):“然(rán)则(zé)废(fèi)衅(xìn)钟(zhōng)与(yǔ)?”曰(yuē):“何(hé)可(kě)废(fèi)也(yě),以(yǐ)羊(yáng)易(yì)之(zhī)。”’(')不(bù)识(shí)有(yǒu)诸(zhū)?”

曰(yuē):“有(yǒu)之(zhī)。”

曰(yuē):“是(shì)心(xīn)足(zú)以(yǐ)王(wáng)矣(yǐ)。百(bǎi)姓(xìng)皆(jiē)以(yǐ)王(wáng)为(wèi)爱(ài)也(yě),臣(chén)固(gù)知(zhī)王(wáng)之(zhī)不(bù)忍(rěn)也(yě)。”

王(wáng)曰(yuē):“然(rán),诚(chéng)有(yǒu)百(bǎi)姓(xìng)者(zhě)。齐(qí)国(guó)虽(suī)褊(biǎn)小(xiǎo),吾(wú)何(hé)爱(ài)一(yī)牛(niú)?即(jí)不(bù)忍(rěn)其(qí)觳(hú)觫(sù),若(ruò)无(wú)罪(zuì)而(ér)就(jiù)死(sǐ)地(dì),故(gù)以(yǐ)羊(yáng)易(yì)之(zhī)也(yě)。”

曰(yuē):“王(wáng)无(wú)异(yì)于(yú)百(bǎi)姓(xìng)之(zhī)以(yǐ)王(wáng)为(wèi)爱(ài)也(yě)。以(yǐ)小(xiǎo)易(yì)大(dà),彼(bǐ)恶(è)知(zhī)之(zhī)?王(wáng)若(ruò)隐(yǐn)其(qí)无(wú)罪(zuì)而(ér)就(jiù)死(sǐ)地(dì),则(zé)牛(niú)羊(yáng)何(hé)择(zé)焉(yān)?”

王(wáng)笑(xiào)曰(yuē):“是(shì)诚(chéng)何(hé)心(xīn)哉(zāi)!我(wǒ)非(fēi)爱(ài)其(qí)财(cái)而(ér)易(yì)之(zhī)以(yǐ)羊(yáng)也(yě),宜(yí)乎(hū)百(bǎi)姓(xìng)之(zhī)谓(wèi)我(wǒ)爱(ài)也(yě)。”

曰(yuē):“无(wú)伤(shāng)也(yě),是(shì)乃(nǎi)仁(rén)术(shù)也(yě)!见(jiàn)牛(niú)未(wèi)见(jiàn)羊(yáng)也(yě)。君(jūn)子(zǐ)之(zhī)于(yú)禽(qín)兽(shòu)也(yě):见(jiàn)其(qí)生(shēng),不(bù)忍(rěn)见(jiàn)其(qí)死(sǐ);闻(wén)其(qí)声(shēng),不(bù)忍(rěn)食(shí)其(qí)肉(ròu)。是(shì)以(yǐ)君(jūn)子(zǐ)远(yuǎn)庖(páo)厨(chú)也(yě)。”

王(wáng)说(shuō)曰(yuē):“《(《)诗(shī)》(》)云(yún):‘(')他(tā)人(rén)有(yǒu)心(xīn),予(yǔ)忖(cǔn)度(duó)之(zhī)。’(')夫(fū)子(zǐ)之(zhī)谓(wèi)也(yě)。夫(fū)我(wǒ)乃(nǎi)行(xíng)之(zhī),反(fǎn)而(ér)求(qiú)之(zhī),不(bù)得(dé)吾(wú)心(xīn);夫(fū)子(zǐ)言(yán)之(zhī),于(yú)我(wǒ)心(xīn)有(yǒu)戚(qī)戚(qī)焉(yān)。此(cǐ)心(xīn)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)合(hé)于(yú)王(wáng)者(zhě)何(hé)也(yě)?”

曰(yuē):“有(yǒu)复(fù)于(yú)王(wáng)者(zhě)曰(yuē):‘(')吾(wú)力(lì)足(zú)以(yǐ)举(jǔ)百(bǎi)钧(jūn),而(ér)不(bù)足(zú)以(yǐ)举(jǔ)一(yī)羽(yǔ);明(míng)足(zú)以(yǐ)察(chá)秋(qiū)毫(háo)之(zhī)末(mò),而(ér)不(bú)见(jiàn)舆(yú)薪(xīn)。’(')则(zé)王(wáng)许(xǔ)之(zhī)乎(hū)?”

曰(yuē):“否(fǒu)!”

“今(jīn)恩(ēn)足(zú)以(yǐ)及(jí)禽(qín)兽(shòu),而(ér)功(gōng)不(bù)至(zhì)于(yú)百(bǎi)姓(xìng)者(zhě),独(dú)何(hé)与(yǔ)?然(rán)则(zé)一(yī)羽(yǔ)之(zhī)不(bù)举(jǔ),为(wèi)不(bù)用(yòng)力(lì)焉(yān);舆(yú)薪(xīn)之(zhī)不(bú)见(jiàn),为(wèi)不(bù)用(yòng)明(míng)焉(yān);百(bǎi)姓(xìng)之(zhī)不(bú)见(jiàn)保(bǎo),为(wèi)不(bù)用(yòng)恩(ēn)焉(yān)。故(gù)王(wáng)之(zhī)不(bù)王(wáng),不(bù)为(wéi)也(yě),非(fēi)不(bù)能(néng)也(yě)。”

曰(yuē):“不(bù)为(wéi)者(zhě)与(yǔ)不(bù)能(néng)者(zhě)之(zhī)形(xíng),何(hé)以(yǐ)异(yì)?”

曰(yuē):“挟(xié)太(tài)山(shān)以(yǐ)超(chāo)北(běi)海(hǎi),语(yǔ)人(rén)曰(yuē):‘(')我(wǒ)不(bù)能(néng)。’(')是(shì)诚(chéng)不(bù)能(néng)也(yě)。为(wèi)长(zhǎng)者(zhě)折(zhé)枝(zhī),语(yǔ)人(rén)曰(yuē):‘(')我(wǒ)不(bù)能(néng)。’(')是(shì)不(bù)为(wéi)也(yě),非(fēi)不(bù)能(néng)也(yě)。故(gù)王(wáng)之(zhī)不(bù)王(wáng),非(fēi)挟(xié)太(tài)山(shān)以(yǐ)超(chāo)北(běi)海(hǎi)之(zhī)类(lèi)也(yě);王(wáng)之(zhī)不(bù)王(wáng),是(shì)折(zhé)枝(zhī)之(zhī)类(lèi)也(yě)。”

“老(lǎo)吾(wú)老(lǎo),以(yǐ)及(jí)人(rén)之(zhī)老(lǎo);幼(yòu)吾(wú)幼(yòu),以(yǐ)及(jí)人(rén)之(zhī)幼(yòu);天(tiān)下(xià)可(kě)运(yùn)于(yú)掌(zhǎng)。诗(shī)云(yún):‘(')刑(xíng)于(yú)寡(guǎ)妻(qī),至(zhì)于(yú)兄(xiōng)弟(dì),以(yǐ)御(yù)于(yú)家(jiā)邦(bāng)。’(')言(yán)举(jǔ)斯(sī)心(xīn)加(jiā)诸(zhū)彼(bǐ)而(ér)已(yǐ)。故(gù)推(tuī)恩(ēn)足(zú)以(yǐ)保(bǎo)四(sì)海(hǎi),不(bù)推(tuī)恩(ēn)无(wú)以(yǐ)保(bǎo)妻(qī)子(zǐ)。古(gǔ)之(zhī)人(rén)所(suǒ)以(yǐ)大(dà)过(guò)人(rén)者(zhě),无(wú)他(tā)焉(yān),善(shàn)推(tuī)其(qí)所(suǒ)为(wéi)而(ér)已(yǐ)矣(yǐ)!今(jīn)恩(ēn)足(zú)以(yǐ)及(jí)禽(qín)兽(shòu),而(ér)功(gōng)不(bù)至(zhì)于(yú)百(bǎi)姓(xìng)者(zhě),独(dú)何(hé)与(yǔ)?权(quán),然(rán)后(hòu)知(zhī)轻(qīng)重(zhòng);度(dù),然(rán)后(hòu)知(zhī)长(cháng)短(duǎn)。物(wù)皆(jiē)然(rán),心(xīn)为(wéi)甚(shèn)。王(wáng)请(qǐng)度(dù)之(zhī)。抑(yì)王(wáng)兴(xìng)甲(jiǎ)兵(bīng),危(wēi)士(shì)臣(chén),构(gòu)怨(yuàn)于(yú)诸(zhū)侯(hóu),然(rán)后(hòu)快(kuài)于(yú)心(xīn)与(yǔ)?”

王(wáng)曰(yuē):“否(fǒu),吾(wú)何(hé)快(kuài)于(yú)是(shì)!将(jiāng)以(yǐ)求(qiú)吾(wú)所(suǒ)大(dà)欲(yù)也(yě)。”

曰(yuē):“王(wáng)之(zhī)所(suǒ)大(dà)欲(yù),可(kě)得(dé)闻(wén)与(yǔ)?”

王(wáng)笑(xiào)而(ér)不(bù)言(yán)。

曰(yuē):“为(wèi)肥(féi)甘(gān)不(bù)足(zú)于(yú)口(kǒu)与(yǔ)?轻(qīng)暖(nuǎn)不(bù)足(zú)于(yú)体(tǐ)与(yǔ)?抑(yì)为(wèi)采(cǎi)色(sè)不(bù)足(zú)视(shì)于(yú)目(mù)与(yǔ)?声(shēng)音(yīn)不(bù)足(zú)听(tīng)于(yú)耳(ěr)与(yǔ)?便(biàn)嬖(bì)不(bù)足(zú)使(shǐ)令(lìng)于(yú)前(qián)与(yǔ)?王(wáng)之(zhī)诸(zhū)臣(chén),皆(jiē)足(zú)以(yǐ)供(gōng)之(zhī),而(ér)王(wáng)岂(qǐ)为(wéi)是(shì)哉(zāi)!”

曰(yuē):“否(fǒu),吾(wú)不(bù)为(wéi)是(shì)也(yě)。”

曰(yuē):“然(rán)则(zé)王(wáng)之(zhī)所(suǒ)大(dà)欲(yù)可(kě)知(zhī)已(yǐ):欲(yù)辟(pì)土(tǔ)地(dì),朝(cháo)秦(qín)、楚(chǔ),莅(lì)中(zhōng)国(guó),而(ér)抚(fǔ)四(sì)夷(yí)也(yě)。以(yǐ)若(ruò)所(suǒ)为(wéi),求(qiú)若(ruò)所(suǒ)欲(yù),犹(yóu)缘(yuán)木(mù)而(ér)求(qiú)鱼(yú)也(yě)。”

王(wáng)曰(yuē):“若(ruò)是(shì)其(qí)甚(shén)与(yǔ)?”

曰(yuē):“殆(dài)有(yǒu)甚(shèn)焉(yān)。缘(yuán)木(mù)求(qiú)鱼(yú),虽(suī)不(bù)得(dé)鱼(yú),无(wú)后(hòu)灾(zāi);以(yǐ)若(ruò)所(suǒ)为(wéi),求(qiú)若(ruò)所(suǒ)欲(yù),尽(jìn)心(xīn)力(lì)而(ér)为(wèi)之(zhī),后(hòu)必(bì)有(yǒu)灾(zāi)。”

曰(yuē):“可(kě)得(dé)闻(wén)与(yǔ)?”

曰(yuē):“邹(zōu)人(rén)与(yǔ)楚(chǔ)人(rén)战(zhàn),则(zé)王(wáng)以(yǐ)为(wéi)孰(shú)胜(shèng)?”

曰(yuē):“楚(chǔ)人(rén)胜(shèng)。”

曰(yuē):“然(rán)则(zé)小(xiǎo)固(gù)不(bù)可(kě)以(yǐ)敌(dí)大(dà),寡(guǎ)固(gù)不(bù)可(kě)以(yǐ)敌(dí)众(zhòng),弱(ruò)固(gù)不(bù)可(kě)以(yǐ)敌(dí)强(qiáng)。海(hǎi)内(nèi)之(zhī)地(dì),方(fāng)千(qiān)里(lǐ)者(zhě)九(jiǔ),齐(qí)集(jí)有(yǒu)其(qí)一(yī);以(yǐ)一(yī)服(fú)八(bā),何(hé)以(yǐ)异(yì)于(yú)邹(zōu)敌(dí)楚(chǔ)哉(zāi)!盖(gài)亦(yì)反(fǎn)其(qí)本(běn)矣(yǐ)!今(jīn)王(wáng)发(fā)政(zhèng)施(shī)仁(rén),使(shǐ)天(tiān)下(xià)仕(shì)者(zhě)皆(jiē)欲(yù)立(lì)于(yú)王(wáng)之(zhī)朝(cháo),耕(gēng)者(zhě)皆(jiē)欲(yù)耕(gēng)于(yú)王(wáng)之(zhī)野(yě),商(shāng)贾(gǔ)皆(jiē)欲(yù)藏(cáng)于(yú)王(wáng)之(zhī)市(shì),行(xíng)旅(lǚ)皆(jiē)欲(yù)出(chū)于(yú)王(wáng)之(zhī)途(tú),天(tiān)下(xià)之(zhī)欲(yù)疾(jí)其(qí)君(jūn)者(zhě),皆(jiē)欲(yù)赴(fù)愬(sù)于(yú)王(wáng):其(qí)若(ruò)是(shì),孰(shú)能(néng)御(yù)之(zhī)?”

王(wáng)曰(yuē):“吾(wú)惛(hūn),不(bù)能(néng)进(jìn)于(yú)是(shì)矣(yǐ)!愿(yuàn)夫(fū)子(zǐ)辅(fǔ)吾(wú)志(zhì),明(míng)以(yǐ)教(jiào)我(wǒ)。我(wǒ)虽(suī)不(bù)敏(mǐn),请(qǐng)尝(cháng)试(shì)之(zhī)!”

曰(yuē):“无(wú)恒(héng)产(chǎn)而(ér)有(yǒu)恒(héng)心(xīn)者(zhě),惟(wéi)士(shì)为(wèi)能(néng)。若(ruò)民(mín),则(zé)无(wú)恒(héng)产(chǎn),因(yīn)无(wú)恒(héng)心(xīn)。苟(gǒu)无(wú)恒(héng)心(xīn),放(fàng)辟(bì)邪(xié)侈(chǐ),无(wú)不(bù)为(wéi)已(yǐ)。及(jí)陷(xiàn)于(yú)罪(zuì),然(rán)后(hòu)从(cóng)而(ér)刑(xíng)之(zhī),是(shì)罔(wǎng)民(mín)也(yě)。焉(yān)有(yǒu)仁(rén)人(rén)在(zài)位(wèi),罔(wǎng)民(mín)而(ér)可(kě)为(wèi)也(yě)!是(shì)故(gù)明(míng)君(jūn)制(zhì)民(mín)之(zhī)产(chǎn),必(bì)使(shǐ)仰(yǎng)足(zú)以(yǐ)事(shì)父(fù)母(mǔ),俯(fǔ)足(zú)以(yǐ)畜(chù)妻(qī)子(zǐ),乐(lè)岁(suì)终(zhōng)身(shēn)饱(bǎo),凶(xiōng)年(nián)免(miǎn)于(yú)死(sǐ)亡(wáng);然(rán)后(hòu)驱(qū)而(ér)之(zhī)善(shàn),故(gù)民(mín)之(zhī)从(cóng)之(zhī)也(yě)轻(qīng)。今(jīn)也(yě)制(zhì)民(mín)之(zhī)产(chǎn),仰(yǎng)不(bù)足(zú)以(yǐ)事(shì)父(fù)母(mǔ),俯(fǔ)不(bù)足(zú)以(yǐ)畜(chù)妻(qī)子(zǐ),乐(lè)岁(suì)终(zhōng)身(shēn)苦(kǔ),凶(xiōng)年(nián)不(bù)免(miǎn)于(yú)死(sǐ)亡(wáng);此(cǐ)惟(wéi)救(jiù)死(sǐ)而(ér)恐(kǒng)不(bù)赡(shàn),奚(xī)暇(xiá)治(zhì)礼(lǐ)义(yì)哉(zāi)!王(wáng)欲(yù)行(xíng)之(zhī),则(zé)盍(hé)反(fǎn)其(qí)本(běn)矣(yǐ)!五(wǔ)亩(mǔ)之(zhī)宅(zhái),树(shù)之(zhī)以(yǐ)桑(sāng),五(wǔ)十(shí)者(zhě)可(kě)以(yǐ)衣(yī)帛(bó)矣(yǐ);鸡(jī)豚(tún)狗(gǒu)彘(zhì)之(zhī)畜(chù),无(wú)失(shī)其(qí)时(shí),七(qī)十(shí)者(zhě)可(kě)以(yǐ)食(shí)肉(ròu)矣(yǐ);百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)田(tián),勿(wù)夺(duó)其(qí)时(shí),八(bā)口(kǒu)之(zhī)家(jiā),可(kě)以(yǐ)无(wú)饥(jī)矣(yǐ);谨(jǐn)庠(xiáng)序(xù)之(zhī)教(jiào),申(shēn)之(zhī)以(yǐ)孝(xiào)悌(tì)之(zhī)义(yì),颁(bān)白(bái)者(zhě)不(bù)负(fù)戴(dài)于(yú)道(dào)路(lù)矣(yǐ)。老(lǎo)者(zhě)衣(yī)帛(bó)食(shí)肉(ròu),黎(lí)民(mín)不(bù)饥(jī)不(bù)寒(hán),然(rán)而(ér)不(bù)王(wáng)者(zhě),未(wèi)之(zhī)有(yǒu)也(yě)。”

tips:以上是《齐桓晋文之事》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《齐桓晋文之事》全文如下:

  齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”

  孟子对曰:“仲尼之徒,无道桓、文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎?”

  曰:“德何如则可以王矣?”

  曰:“保民而王,莫之能御也。”

  曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”

  曰:“可。”

  曰:“何由知吾可也?”

  曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也,以羊易之。”’不识有诸?”

  曰:“有之。”

  曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”

  王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”

  曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”

  王笑曰:“是诚何心哉!我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”

  曰:“无伤也,是乃仁术也!见牛未见羊也。君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”

  王说曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者何也?”

  曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”

  曰:“否!”

  “今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”

  曰:“不为者与不能者之形,何以异?”

  曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。”

  “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之。抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”

  王曰:“否,吾何快于是!将以求吾所大欲也。”

  曰:“王之所大欲,可得闻与?”

  王笑而不言。

  曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣,皆足以供之,而王岂为是哉!”

  曰:“否,吾不为是也。”

  曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦、楚,莅中国,而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”

  王曰:“若是其甚与?”

  曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”

  曰:“可得闻与?”

  曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”

  曰:“楚人胜。”

  曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉!盖亦反其本矣!今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王:其若是,孰能御之?”

  王曰:“吾惛,不能进于是矣!愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之!”

  曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也!是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡;此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣!五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”

《齐桓晋文之事》原文及翻译:

  齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”  

【翻译】齐宣王问(孟子)说:“齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗?”

  

  孟子对曰:“仲尼之徒,无道桓、文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎?”  

【翻译】孟子回答说:“孔子这些人中没有讲述齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传。我没有听说过这事。(如果)不能不说,那么还是说说行王道的事吧!”

  

  曰:“德何如则可以王矣?”  

【翻译】(齐宣王)说:“要有什么样的德行,才可以称王于天下呢?”

  曰:“保民而王,莫之能御也。”  

【翻译】(孟子)说:“使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”

  

  曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”  

【翻译】(齐宣王)说:“像我这样的人,能够保全百姓吗?”

  曰:“可。”  

【翻译】(孟子)说:“可以。”

  曰:“何由知吾可也?”  

【翻译】(齐宣王)说:“从哪知道我可以呢?”

  曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也,以羊易之。”’不识有诸?”  

【翻译】(孟子)说:“我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:‘牛(牵)到哪里去?’(那人)回答说:‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。’您说:‘放了它!我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。’(那人问)道:‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗?’你说:‘怎么可以废除呢?用羊来换它吧。’不知道有没有这件事?”

  

  曰:“有之。”  

【翻译】(齐宣王)说:“有这事。”

  曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”  

【翻译】(孟子)说:“这样的心就足以称王于天下了。百姓都认为大王吝啬(一头牛)。(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”

  

  王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”  

【翻译】(齐宣王)说:“是的。的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛?就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”

  曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”  

【翻译】(孟子)说:“您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢?您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢?”

  

  王笑曰:“是诚何心哉!我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”  

【翻译】齐宣王笑着说:“这究竟是一种什么想法呢?(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”

  

  曰:“无伤也,是乃仁术也!见牛未见羊也。君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”  

【翻译】(孟子)说:“没有关系,这是体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近厨房。”

  

  王说曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者何也?”  

【翻译】齐宣王高兴了,说:“《诗经》说:‘别人有什么心思,我能揣测到。’说的就是先生您这样的人啊。我这样做了,回头再去想它,却想不出是为什么。先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!这种心之所以符合王道的原因,是什么呢?”

  

  曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”  

【翻译】(孟子)说:“(假如)有人报告大王说:‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’那么,大王您相信吗?”

  

  曰:“否!”  

【翻译】(齐宣王)说:“不相信。”

  “今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”  

【翻译】(孟子说:)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有受到爱护,是不肯布施恩德的缘故。所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”

  

  曰:“不为者与不能者之形,何以异?”  

【翻译】(齐宣王)说:“不肯干与不能干在表现上怎样区别?”

  

  曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是诚不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。”  

【翻译】(孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。为长辈按摩,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;大王不能统一天下,属于对长辈按摩一类的事。

  

  “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之。抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?” 

【翻译】 尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西那么容易了。《诗经》说:‘(做国君的)给自己的妻子作好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,这究竟是什么原因呢?用秤称,才能知道轻重;用尺量,才能知道长短,任何事物都是如此,人心更是这样。大王,您请思量一下吧!还是说(大王)您发动战争,使将士冒生命的危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么?”

  

  王曰:“否,吾何快于是!将以求吾所大欲也。”  

【翻译】齐宣王说:“不是的,我怎么会这样做才痛快呢?我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”

  曰:“王之所大欲,可得闻与?”  

【翻译】(孟子)说:“您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗?”

  王笑而不言。  

【翻译】齐宣王只是笑却不说话。

  曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣,皆足以供之,而王岂为是哉!”  

【翻译】(孟子)说:“是因为肥美甘甜的食物不够吃呢?又轻又暖的衣服不够穿呢?还是因为美女不够看呢?美妙的音乐不够听呢?左右受宠爱的大臣不够用呢?(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗?”

  

  曰:“否,吾不为是也。”  

【翻译】(齐宣王)说:“不是,我不是为了这些。”

  曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦、楚,莅中国,而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”  

【翻译】(孟子)说:“那么,大王所最想得到的东西便可知道了:是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”

  

  王曰:“若是其甚与?”  

【翻译】齐宣王说:“真的像(你说的)这么严重吗?”

  

  曰:“殆有甚焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”  

【翻译】(孟子)说:“恐怕比这还严重。爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”

  

  曰:“可得闻与?”  

【翻译】(齐宣王)说:“(这是什么道理)可以让我听听吗?”

  曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”  

【翻译】(孟子)说:“(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢?”

  

  曰:“楚人胜。”  

【翻译】(齐宣王)说:“楚国会胜。”

  曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉!盖亦反其本矣!今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王:其若是,孰能御之?”  

【翻译】(孟子)说:“那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢?还是回到根本上来吧。(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。如果像这样,谁还能抵挡您呢?”

  

  王曰:“吾惛,不能进于是矣!愿夫子辅吾志,明以教我。我虽不敏,请尝试之!”

【翻译】  

【翻译】齐宣王说:“我糊涂,不能懂得这个道理。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。明确的指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”

  

  曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也!是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡;此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣!五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”  

【翻译】(孟子)说:“没有长久可以维持生活的产业而常有善心,只有有志之士才能做到,至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。如果没有长久不变的善心,(就会)不服从约束、犯上作乱,没有不做的了。等到(他们)犯了罪,随后用刑法去处罚他们,这样做是陷害人民。哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢?所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女;年成好时能丰衣足食,年成不好也不致于饿死。这样之后督促他们做好事。所以老百姓跟随国君走就容易了。如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上讲求礼义呢?大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢?(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”

  

tips:《齐桓晋文之事》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!
本文链接:https://www.wenhz.com/wen_reading/31107.html,欢迎收藏。
本文《齐桓晋文之事》由文言文于2022.05.14 18:00:23整理更新。

文言文(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号