《茅屋为秋风所破歌》
《茅屋为秋风所破歌》原文带拼音
《茅屋为秋风所破歌》注音版
《茅屋为秋风所破歌》全文
《茅屋为秋风所破歌》翻译
《茅屋为秋风所破歌》注释
《茅屋为秋风所破歌》赏析
《茅屋为秋风所破歌》原文带拼音版:
《茅屋为秋风所破歌》注音版:
茅(máo)屋(wū)为(wèi)秋(qiū)风(fēng)所(suǒ)破(pò)歌(gē)-杜(dù)甫(fǔ)
八(bā)月(yuè)秋(qiū)高(gāo)风(fēng)怒(nù)号(háo),卷(juǎn)我(wǒ)屋(wū)上(shàng)三(sān)重(chóng)茅(máo)。茅(máo)飞(fēi)渡(dù)江(jiāng)洒(sǎ)江(jiāng)郊(jiāo),高(gāo)者(zhě)挂(guà)罥(juàn)长(cháng)林(lín)梢(shāo),下(xià)者(zhě)飘(piāo)转(zhuǎn)沉(chén)塘(táng)坳(ào)。
南(nán)村(cūn)群(qún)童(tóng)欺(qī)我(wǒ)老(lǎo)无(wú)力(lì),忍(rěn)能(néng)对(duì)面(miàn)为(wèi)盗(dào)贼(zéi),公(gōng)然(rán)抱(bào)茅(máo)入(rù)竹(zhú)去(qù)。唇(chún)焦(jiāo)口(kǒu)燥(zào)呼(hū)不(bù)得(dé),归(guī)来(lái)倚(yǐ)杖(zhàng)自(zì)叹(tàn)息(xī)。
俄(é)顷(qǐng)风(fēng)定(dìng)云(yún)墨(mò)色(sè),秋(qiū)天(tiān)漠(mò)漠(mò)向(xiàng)昏(hūn)黑(hēi)。布(bù)衾(qīn)多(duō)年(nián)冷(lěng)似(shì)铁(tiě),娇(jiāo)儿(ér)恶(è)卧(wò)踏(tà)里(lǐ)裂(liè)。床(chuáng)头(tóu)屋(wū)漏(lòu)无(wú)干(gān)处(chù),雨(yǔ)脚(jiǎo)如(rú)麻(má)未(wèi)断(duàn)绝(jué)。自(zì)经(jīng)丧(sāng)乱(luàn)少(shǎo)睡(shuì)眠(mián),长(cháng)夜(yè)沾(zhān)湿(shī)何(hé)由(yóu)彻(chè)?(ān)安(dé)得(guǎng)广(shà)厦(qiān)千(wàn)万(jiān)间,(dà)大(bì)庇(tiān)天(xià)下(hán)寒(shì)士(jù)俱(huān)欢(yán)颜,(fēng)风(yǔ)雨(bù)不(dòng)动(ān)安(rú)如(shān)山。(wū)呜(hū)呼!(hé)何(shí)时(yǎn)眼(qián)前(tū)突(wù)兀(jiàn)见(cǐ)此(wū)屋,(wú)吾(lú)庐(dú)独(pò)破(shòu)受(dòng)冻(sǐ)死(yì)亦(zú)足
《茅屋为秋风所破歌》全文如下:
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻? 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
《茅屋为秋风所破歌》原文及翻译:
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
【翻译】八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
【翻译】南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?
【翻译】一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!(死亦足 一作:死意足)
【翻译】如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!
《茅屋为秋风所破歌》原文及注释:
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
【注释】秋高:秋深。怒号(háo):大声吼叫。三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂。长(cháng):高。塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水边低地。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
【注释】忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。入竹去:进入竹林。呼不得:喝止不住。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?
【注释】俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。布衾(qīn):布质的被子。衾,被子。娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂,使动用法,使……裂。床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。沾湿:潮湿不干。何由彻:如何才能挨到天亮。彻,彻晓。
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!(死亦足 一作:死意足)
【注释】安得:如何能得到。广厦(shà):宽敞的大屋。大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。俱:都。欢颜:喜笑颜开。呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。见(xiàn):通“现”,出现。庐:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。
《茅屋为秋风所破歌》作者:杜甫
本文《茅屋为秋风所破歌》由文言文于2022.05.14 21:54:27整理更新。