《答司马谏议书》
《答司马谏议书》原文注音版
《答司马谏议书》拼音版
《答司马谏议书》全文
《答司马谏议书》翻译
《答司马谏议书》注释
《答司马谏议书》赏析
《答司马谏议书》原文注音版:
《答司马谏议书》文言文拼音版:
答(dá)司(sī)马(mǎ)谏(jiàn)议(yì)书(shū)-王(wáng)安(ān)石(shí)
某(mǒu)启(qǐ):
昨(zuó)日(rì)蒙(méng)教(jiào),窃(qiè)以(yǐ)为(wéi)与(yǔ)君(jūn)实(shí)游(yóu)处(chù)相(xiāng)好(hǎo)之(zhī)日(rì)久(jiǔ),而(ér)议(yì)事(shì)每(měi)不(bù)合(hé),所(suǒ)操(cāo)之(zhī)术(shù)多(duō)异(yì)故(gù)也(yě)。虽(suī)欲(yù)强(qiáng)聒(guā),终(zhōng)必(bì)不(bù)蒙(méng)见(jiàn)察(chá),故(gù)略(lüè)上(shàng)报(bào),不(bù)复(fù)一(yī)一(yī)自(zì)辨(biàn)。重(zhòng)念(niàn)蒙(méng)君(jūn)实(shí)视(shì)遇(yù)厚(hòu),于(yú)反(fǎn)复(fù)不(bù)宜(yí)卤(lǔ)莽(mǎng),故(gù)今(jīn)具(jù)道(dào)所(suǒ)以(yǐ),冀(jì)君(jūn)实(shí)或(huò)见(jiàn)恕(shù)也(yě)。
盖(gài)儒(rú)者(zhě)所(suǒ)争(zhēng),尤(yóu)在(zài)名(míng)实(shí),名(míng)实(shí)已(yǐ)明(míng),而(ér)天(tiān)下(xià)之(zhī)理(lǐ)得(dé)矣(yǐ)。今(jīn)君(jūn)实(shí)所(suǒ)以(yǐ)见(jiàn)教(jiào)者(zhě),以(yǐ)为(wéi)侵(qīn)官(guān)、生(shēng)事(shì)、征(zhēng)利(lì)、拒(jù)谏(jiàn),以(yǐ)致(zhì)天(tiān)下(xià)怨(yuàn)谤(bàng)也(yě)。某(mǒu)则(zé)以(yǐ)谓(wèi):受(shòu)命(mìng)于(yú)人(rén)主(zhǔ),议(yì)法(fǎ)度(dù)而(ér)修(xiū)之(zhī)于(yú)朝(cháo)廷(tíng),以(yǐ)授(shòu)之(zhī)于(yú)有(yǒu)司(sī),不(bù)为(wéi)侵(qīn)官(guān);举(jǔ)先(xiān)王(wáng)之(zhī)政(zhèng),以(yǐ)兴(xīng)利(lì)除(chú)弊(bì),不(bù)为(wéi)生(shēng)事(shì);为(wèi)天(tiān)下(xià)理(lǐ)财(cái),不(bù)为(wéi)征(zhēng)利(lì);辟(bì)邪(xié)说(shuō),难(nán)壬(rén)人(rén),不(bù)为(wéi)拒(jù)谏(jiàn)。至(zhì)于(yú)怨(yuàn)诽(fěi)之(zhī)多(duō),则(zé)固(gù)前(qián)知(zhī)其(qí)如(rú)此(cǐ)也(yě)。
人(rén)习(xí)于(yú)苟(gǒu)且(qiě)非(fēi)一(yī)日(rì),士(shì)大(dài)夫(fū)多(duō)以(yǐ)不(bù)恤(xù)国(guó)事(shì)、同(tóng)俗(sú)自(zì)媚(mèi)于(yú)众(zhòng)为(wéi)善(shàn),上(shàng)乃(nǎi)欲(yù)变(biàn)此(cǐ),而(ér)某(mǒu)不(bù)量(liàng)敌(dí)之(zhī)众(zhòng)寡(guǎ),欲(yù)出(chū)力(lì)助(zhù)上(shàng)以(yǐ)抗(kàng)之(zhī),则(zé)众(zhòng)何(hé)为(wéi)而(ér)不(bù)汹(xiōng)汹(xiōng)然(rán)?盘(pán)庚(gēng)之(zhī)迁(qiān),胥(xū)怨(yuàn)者(zhě)民(mín)也(yě),非(fēi)特(tè)朝(cháo)廷(tíng)士(shì)大(dài)夫(fū)而(ér)已(yǐ)。盘(pán)庚(gēng)不(bù)为(wéi)怨(yuàn)者(zhě)故(gù)改(gǎi)其(qí)度(dù),度(dù)义(yì)而(ér)后(hòu)动(dòng),是(shì)而(ér)不(bú)见(jiàn)可(kě)悔(huǐ)故(gù)也(yě)。如(rú)君(jūn)实(shí)责(zé)我(wǒ)以(yǐ)在(zài)位(wèi)久(jiǔ),未(wèi)能(néng)助(zhù)上(shàng)大(dà)有(yǒu)为(wéi),以(yǐ)膏(gào)泽(zé)斯(sī)民(mín),则(zé)某(mǒu)知(zhī)罪(zuì)矣(yǐ);如(rú)曰(yuē)今(jīn)日(rì)当(dāng)一(yī)切(qiè)不(bù)事(shì)事(shì),守(shǒu)前(qián)所(suǒ)为(wéi)而(ér)已(yǐ),则(zé)非(fēi)某(mǒu)之(zhī)所(suǒ)敢(gǎn)知(zhī)。
无(wú)由(yóu)会(huì)晤(wù),不(bù)任(rèn)区(qū)区(qū)向(xiàng)往(wǎng)之(zhī)至(zhì)。
《答司马谏议书》全文如下:
某启:
昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
盖儒者所争,尤在名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓:受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。
人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
无由会晤,不任区区向往之至。
《答司马谏议书》原文及翻译:
某启:
【翻译】鄙人王安石请启:
昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
【翻译】昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要(向您)硬啰嗦几句,(但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见),所以(我)只是简单地给您写了封回信,不再一一为自己辩解了。再三考虑君实对我的重视厚遇,在书信往来上不应该粗疏草率,所以现在详细地说出我这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧。
盖儒者所争,尤在名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓:受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。
【翻译】有学问的读书人所争论的问题,特别注重于名义和实际(是否相符)。如果名义和实际的关系已经明确了,那么天下的大道理也就清晰了。现在君实您用来指教我的,是认为我(推行新法)侵夺了官吏们的职权,制造了事端,争夺了百姓的财利,拒绝接受不同的意见,因而招致天下人的怨恨和诽谤。我却认为从皇帝那里接受命令,议订法令制度,又在朝廷上修正(决定),把它交给负有专责的官吏(去执行),(这)不能算是侵夺官权;实行古代贤明君主的政策,用它来兴办(对天下)有利的事业、消除(种种)弊病,(这)不能算是制造事端;为天下治理整顿财政,(这)不能算是(与百姓)争夺财利;抨击不正确的言论,驳斥巧辩的坏人,(这)不能算是拒绝接受(他人的)规劝。至于(社会上对我的)那么多怨恨和诽谤,那是我本来早就料到它会这样的。
人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
【翻译】人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解),向众人献媚讨好当做好事,(因而)皇上才要改变这种(不良)风气,那么我不去估量反对者的多少,想拿出(自己的)力量帮助皇上来抵制这股势力,(这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?盘庚迁都(的时候),连老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反对);盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理,然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久,没能帮助皇上干一番大事业,使这些老百姓得到好处,那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做,墨守前人的陈规旧法就是了,那就不是我敢领教的了。
无由会晤,不任区区向往之至。
【翻译】没有机会(与您)见面,内心实在仰慕到极点。
《答司马谏议书》作者:王安石
本文《答司马谏议书》由文言文于2022.05.15 11:12:01整理更新。