《冯谖客孟尝君》
《冯谖客孟尝君》原文注音版
《冯谖客孟尝君》拼音版
《冯谖客孟尝君》全文
《冯谖客孟尝君》翻译
《冯谖客孟尝君》注释
《冯谖客孟尝君》原文注音版:
《冯谖客孟尝君》文言文拼音版:
冯(féng)谖(xuān)客(kè)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)-佚(yì)名(míng)
齐(qí)人(rén)有(yǒu)冯(féng)谖(xuān)者(zhě),贫(pín)乏(fá)不(bù)能(néng)自(zì)存(cún),使(shǐ)人(rén)属(shǔ)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn),愿(yuàn)寄(jì)食(shí)门(mén)下(xià)。孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“客(kè)何(hé)好(hǎo)?”曰(yuē):“客(kè)无(wú)好(hǎo)也(yě)。”曰(yuē):“客(kè)何(hé)能(néng)?”曰(yuē):“客(kè)无(wú)能(néng)也(yě)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)笑(xiào)而(ér)受(shòu)之(zhī)曰(yuē):“诺(nuò)。”
左(zuǒ)右(yòu)以(yǐ)君(jūn)贱(jiàn)之(zhī)也(yě),食(shí)以(yǐ)草(cǎo)具(jù)。居(jū)有(yǒu)顷(qǐng),倚(yǐ)柱(zhù)弹(dàn)其(qí)剑(jiàn),歌(gē)曰(yuē):“长(zhǎng)铗(jiá)归(guī)来(lái)乎(hū)!食(shí)无(wú)鱼(yú)。”左(zuǒ)右(yòu)以(yǐ)告(gào)。孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“食(shí)之(zhī),比(bǐ)门(mén)下(xià)之(zhī)客(kè)。”居(jū)有(yǒu)顷(qǐng),复(fù)弹(dàn)其(qí)铗(jiá),歌(gē)曰(yuē):“长(zhǎng)铗(jiá)归(guī)来(lái)乎(hū)!出(chū)无(wú)车(chē)。”左(zuǒ)右(yòu)皆(jiē)笑(xiào)之(zhī),以(yǐ)告(gào)。孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“为(wèi)之(zhī)驾(jià),比(bǐ)门(mén)下(xià)之(zhī)车(chē)客(kè)。”于(yú)是(shì)乘(chéng)其(qí)车(chē),揭(jiē)其(qí)剑(jiàn),过(guò)其(qí)友(yǒu)曰(yuē):“孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)客(kè)我(wǒ)。”后(hòu)有(yǒu)顷(qǐng),复(fù)弹(dàn)其(qí)剑(jiàn)铗(jiá),歌(gē)曰(yuē):“长(zhǎng)铗(jiá)归(guī)来(lái)乎(hū)!无(wú)以(yǐ)为(wéi)家(jiā)。”左(zuǒ)右(yòu)皆(jiē)恶(è)之(zhī),以(yǐ)为(wéi)贪(tān)而(ér)不(bù)知(zhī)足(zú)。孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)问(wèn):“冯(féng)公(gōng)有(yǒu)亲(qīn)乎(hū)?”对(duì)曰(yuē),“有(yǒu)老(lǎo)母(mǔ)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)使(shǐ)人(rén)给(gěi)其(qí)食(shí)用(yòng),无(wú)使(shǐ)乏(fá)。于(yú)是(shì)冯(féng)谖(xuān)不(bù)复(fù)歌(gē)。
后(hòu)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)出(chū)记(jì),问(wèn)门(mén)下(xià)诸(zhū)客(kè):“谁(shuí)习(xí)计(jì)会(huì),能(néng)为(wéi)文(wén)收(shōu)责(zé)于(yú)薛(xuē)者(zhě)乎(hū)?”冯(féng)谖(xuān)署(shǔ)曰(yuē):“能(néng)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)怪(guài)之(zhī),曰(yuē):“此(cǐ)谁(shuí)也(yě)?”左(zuǒ)右(yòu)曰(yuē):“乃(nǎi)歌(gē)夫(fū)长(zhǎng)铗(jiá)归(guī)来(lái)者(zhě)也(yě)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)笑(xiào)曰(yuē):“客(kè)果(guǒ)有(yǒu)能(néng)也(yě),吾(wú)负(fù)之(zhī),未(wèi)尝(cháng)见(jiàn)也(yě)。”请(qǐng)而(ér)见(jiàn)之(zhī),谢(xiè)曰(yuē):“文(wén)倦(juàn)于(yú)事(shì),愦(kuì)于(yú)忧(yōu),而(ér)性(xìng)懧(nuò)愚(yú),沉(chén)于(yú)国(guó)家(jiā)之(zhī)事(shì),开(kāi)罪(zuì)于(yú)先(xiān)生(shēng)。先(xiān)生(shēng)不(bù)羞(xiū),乃(nǎi)有(yǒu)意(yì)欲(yù)为(wèi)收(shōu)责(zé)于(yú)薛(xuē)乎(hū)?”冯(féng)谖(xuān)曰(yuē):“愿(yuàn)之(zhī)。”于(yú)是(shì)约(yuē)车(chē)治(zhì)装(zhuāng),载(zài)券(quàn)契(qì)而(ér)行(xíng),辞(cí)曰(yuē):“责(zé)毕(bì)收(shōu),以(yǐ)何(hé)市(shì)而(ér)反(fǎn)?”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“视(shì)吾(wú)家(jiā)所(suǒ)寡(guǎ)有(yǒu)者(zhě)。”
驱(qū)而(ér)之(zhī)薛(xuē),使(shǐ)吏(lì)召(zhào)诸(zhū)民(mín)当(dāng)偿(cháng)者(zhě),悉(xī)来(lái)合(hé)券(quàn)。券(quàn)遍(biàn)合(hé),起(qǐ),矫(jiǎo)命(mìng),以(yǐ)责(zé)赐(cì)诸(zhū)民(mín)。因(yīn)烧(shāo)其(qí)券(quàn)。民(mín)称(chēng)万(wàn)岁(suì)。
长(cháng)驱(qū)到(dào)齐(qí),晨(chén)而(ér)求(qiú)见(jiàn)。孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)怪(guài)其(qí)疾(jí)也(yě),衣(yì)冠(guān)而(ér)见(jiàn)之(zhī),曰(yuē):“责(zé)毕(bì)收(shōu)乎(hū)?来(lái)何(hé)疾(jí)也(yě)!”曰(yuē):“收(shōu)毕(bì)矣(yǐ)。”“以(yǐ)何(hé)市(shì)而(ér)反(fǎn)?”冯(féng)谖(xuān)曰(yuē);“君(jūn)之(zhī)‘(')视(shì)吾(wú)家(jiā)所(suǒ)寡(guǎ)有(yǒu)者(zhě)’(')。臣(chén)窃(qiè)计(jì),君(jūn)宫(gōng)中(zhōng)积(jī)珍(zhēn)宝(bǎo),狗(gǒu)马(mǎ)实(shí)外(wài)厩(jiù),美(měi)人(rén)充(chōng)下(xià)陈(chén)。君(jūn)家(jiā)所(suǒ)寡(guǎ)有(yǒu)者(zhě),以(yǐ)义(yì)耳(ěr)!窃(qiè)以(yǐ)为(wéi)君(jūn)市(shì)义(yì)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“市(shì)义(yì)奈(nài)何(hé)?”曰(yuē):“今(jīn)君(jūn)有(yǒu)区(qū)区(qū)之(zhī)薛(xuē),不(bù)拊(fǔ)爱(ài)子(zǐ)其(qí)民(mín),因(yīn)而(ér)贾(jiǎ)利(lì)之(zhī)。臣(chén)窃(qiè)矫(jiǎo)君(jūn)命(mìng),以(yǐ)责(zé)赐(cì)诸(zhū)民(mín),因(yīn)烧(shāo)其(qí)券(quàn),民(mín)称(chēng)万(wàn)岁(suì)。乃(nǎi)臣(chén)所(suǒ)以(yǐ)为(wéi)君(jūn)市(shì)义(yì)也(yě)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)不(bù)悦(yuè),曰(yuē):“诺(nuò),先(xiān)生(shēng)休(xiū)矣(yǐ)!”
后(hòu)期(qī)年(nián),齐(qí)王(wáng)谓(wèi)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“寡(guǎ)人(rén)不(bù)敢(gǎn)以(yǐ)先(xiān)王(wáng)之(zhī)臣(chén)为(wèi)臣(chén)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)就(jiù)国(guó)于(yú)薛(xuē),未(wèi)至(zhì)百(bǎi)里(lǐ),民(mín)扶(fú)老(lǎo)携(xié)幼(yòu),迎(yíng)君(jūn)道(dào)中(zhōng)。孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)顾(gù)谓(wèi)冯(féng)谖(xuān):“先(xiān)生(shēng)所(suǒ)为(wéi)文(wén)市(shì)义(yì)者(zhě),乃(nǎi)今(jīn)日(rì)见(jiàn)之(zhī)。”
冯(féng)谖(xuān)曰(yuē):“狡(jiǎo)兔(tù)有(yǒu)三(sān)窟(kū),仅(jǐn)得(dé)免(miǎn)其(qí)死(sǐ)耳(ěr);今(jīn)君(jūn)有(yǒu)一(yī)窟(kū),未(wèi)得(dé)高(gāo)枕(zhěn)而(ér)卧(wò)也(yě)。请(qǐng)为(wèi)君(jūn)复(fù)凿(záo)二(èr)窟(kū)。”孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)予(yǔ)车(chē)五(wǔ)十(shí)乘(chéng),金(jīn)五(wǔ)百(bǎi)斤(jīn),西(xī)游(yóu)于(yú)梁(liáng),谓(wèi)惠(huì)王(wáng)曰(yuē):“齐(qí)放(fàng)其(qí)大(dà)臣(chén)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)于(yú)诸(zhū)侯(hóu),诸(zhū)侯(hóu)先(xiān)迎(yíng)之(zhī)者(zhě),富(fù)而(ér)兵(bīng)强(qiáng)。”于(yú)是(shì)梁(liáng)王(wáng)虚(xū)上(shàng)位(wèi),以(yǐ)故(gù)相(xiāng)为(wèi)上(shàng)将(jiàng)军(jūn),遣(qiǎn)使(shǐ)者(zhě)黄(huáng)金(jīn)千(qiān)斤(jīn),车(chē)百(bǎi)乘(chéng),往(wǎng)聘(pìn)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)。冯(féng)谖(xuān)先(xiān)驱(qū),诫(jiè)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“千(qiān)金(jīn),重(zhòng)币(bì)也(yě);百(bǎi)乘(chéng),显(xiǎn)使(shǐ)也(yě)。齐(qí)其(qí)闻(wén)之(zhī)矣(yǐ)。”梁(liáng)使(shǐ)三(sān)反(fǎn),孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)固(gù)辞(cí)不(bù)往(wǎng)也(yě)。
齐(qí)王(wáng)闻(wén)之(zhī),君(jūn)臣(chén)恐(kǒng)惧(jù),遣(qiǎn)太(tài)傅(fù)赍(jī)黄(huáng)金(jīn)千(qiān)斤(jīn)、文(wén)车(chē)二(èr)驷(sì),服(fú)剑(jiàn)一(yī),封(fēng)书(shū),谢(xiè)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“寡(guǎ)人(rén)不(bù)祥(xiáng),被(bèi)于(yú)宗(zōng)庙(miào)之(zhī)祟(suì),沉(chén)于(yú)谄(chǎn)谀(yú)之(zhī)臣(chén),开(kāi)罪(zuì)于(yú)君(jūn)。寡(guǎ)人(rén)不(bù)足(zú)为(wèi)也(yě);愿(yuàn)君(jūn)顾(gù)先(xiān)王(wáng)之(zhī)宗(zōng)庙(miào),姑(gū)反(fǎn)国(guó)统(tǒng)万(wàn)人(rén)乎(hū)!”冯(féng)谖(xuān)诫(jiè)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“愿(yuàn)请(qǐng)先(xiān)王(wáng)之(zhī)祭(jì)器(qì),立(lì)宗(zōng)庙(miào)于(yú)薛(xuē)。”庙(miào)成(chéng),还(hái)报(bào)孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)曰(yuē):“三(sān)窟(kū)已(yǐ)就(jiù),君(jūn)姑(gū)高(gāo)枕(zhěn)为(wéi)乐(lè)矣(yǐ)。”
孟(mèng)尝(cháng)君(jūn)为(wèi)相(xiāng)数(shù)十(shí)年(nián),无(wú)纤(xiān)介(jiè)之(zhī)祸(huò)者(zhě),冯(féng)谖(xuān)之(zhī)计(jì)也(yě)。
《冯谖客孟尝君》全文如下:
齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”
左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。
后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”
驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。
长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”
后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”
冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。
齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”
孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。
《冯谖客孟尝君》原文及翻译:
齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”
【翻译】齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问他有什么擅长。回答说没有什么擅长。又问他有什么本事?回答说也没有什么本事。孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。
左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。
【翻译】旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有亲人吗?”冯谖说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。
后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”
【翻译】后来,孟尝君拿出记事的本子来询问他的门客:“谁熟习会计的事?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。”
驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。
【翻译】冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。
长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”
【翻译】冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。”
后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”
【翻译】过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。”
冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。
【翻译】冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞而不去魏国。
齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”
【翻译】齐王听到这个消息,君臣震恐,连忙派遣太傅带“黄金千金、文车二驷、服剑一、封书”等物,非常隆重地向孟尝君谢罪,请孟尝君要“顾先王之宗庙,姑反国统万人乎”。冯谖劝孟尝君趁机索取先王的祭器,“立宗庙于薛”。等齐国的宗庙在薛地落成后,冯谖向孟尝君报告说:“三窟已就,君姑高枕为乐矣”。
孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。
【翻译】在孟尝君做齐国相国的几十年时间里,“无纤介之祸”(《战国策·齐策》),是与冯谖的精心谋划分不开的。
本文《冯谖客孟尝君》由文言文于2022.05.15 10:51:01整理更新。