《寡人之于国也》
《寡人之于国也》原文注音版
《寡人之于国也》拼音版
《寡人之于国也》全文
《寡人之于国也》翻译
《寡人之于国也》注释
《寡人之于国也》赏析
《寡人之于国也》原文注音版:
《寡人之于国也》文言文拼音版:
寡(guǎ)人(rén)之(zhī)于(yú)国(guó)也(yě)
梁(liáng)惠(huì)王(wáng)曰(yuē):“寡(guǎ)人(rén)之(zhī)于(yú)国(guó)也(yě),尽(jìn)心(xīn)焉(yān)耳(ěr)矣(yǐ)。河(hé)内(nèi)凶(xiōng),则(zé)移(yí)其(qí)民(mín)于(yú)河(hé)东(dōng),移(yí)其(qí)粟(sù)于(yú)河(hé)内(nèi);河(hé)东(dōng)凶(xiōng)亦(yì)然(rán)。察(chá)邻(lín)国(guó)之(zhī)政(zhèng),无(wú)如(rú)寡(guǎ)人(rén)之(zhī)用(yòng)心(xīn)者(zhě)。邻(lín)国(guó)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)少(shǎo),寡(guǎ)人(rén)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)多(duō),何(hé)也(yě)?
孟(mèng)子(zǐ)对(duì)曰(yuē):“王(wáng)好(hào)战(zhàn),请(qǐng)以(yǐ)战(zhàn)喻(yù)。填(tián)然(rán)鼓(gǔ)之(zhī),兵(bīng)刃(rèn)既(jì)接(jiē),弃(qì)甲(jiǎ)曳(yè)兵(bīng)而(ér)走(zǒu)。或(huò)百(bǎi)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ),或(huò)五(wǔ)十(shí)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ)。以(yǐ)五(wǔ)十(shí)步(bù)笑(xiào)百(bǎi)步(bù),则(zé)何(hé)如(rú)?”曰(yuē):“不(bù)可(kě),直(zhí)不(bù)百(bǎi)步(bù)耳(ěr),是(shì)亦(yì)走(zǒu)也(yě)。”曰(yuē):“王(wáng)如(rú)知(zhī)此(cǐ),则(zé)无(wú)望(wàng)民(mín)之(zhī)多(duō)于(yú)邻(lín)国(guó)也(yě)。不(bù)违(wéi)农(nóng)时(shí),谷(gǔ)不(bù)可(kě)胜(shèng)食(shí)也(yě);数(shù)罟(gǔ)不(bù)入(rù)洿(wū)池(chí),鱼(yú)鳖(biē)不(bù)可(kě)胜(shèng)食(shí)也(yě);斧(fǔ)斤(jīn)以(yǐ)时(shí)入(rù)山(shān)林(lín),材(cái)木(mù)不(bù)可(kě)胜(shèng)用(yòng)也(yě)。谷(gǔ)与(yǔ)鱼(yú)鳖(biē)不(bù)可(kě)胜(shèng)食(shí),材(cái)木(mù)不(bù)可(kě)胜(shèng)用(yòng),是(shì)使(shǐ)民(mín)养(yǎng)生(shēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn)也(yě)。养(yǎng)生(shēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn),王(wáng)道(dào)之(zhī)始(shǐ)也(yě)。五(wǔ)亩(mǔ)之(zhī)宅(zhái),树(shù)之(zhī)以(yǐ)桑(sāng),五(wǔ)十(shí)者(zhě)可(kě)以(yǐ)衣(yī)帛(bó)矣(yǐ)。鸡(jī)豚(tún)狗(gǒu)彘(zhì)之(zhī)畜(chù),无(wú)失(shī)其(qí)时(shí),七(qī)十(shí)者(zhě)可(kě)以(yǐ)食(shí)肉(ròu)矣(yǐ)。百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)田(tián),勿(wù)夺(duó)其(qí)时(shí),数(shù)口(kǒu)之(zhī)家(jiā),可(kě)以(yǐ)无(wú)饥(jī)矣(yǐ);谨(jǐn)庠(xiáng)序(xù)之(zhī)教(jiào),申(shēn)之(zhī)以(yǐ)孝(xiào)悌(tì)之(zhī)义(yì),颁(bān)白(bái)者(zhě)不(bù)负(fù)戴(dài)于(yú)道(dào)路(lù)矣(yǐ)。七(qī)十(shí)者(zhě)衣(yī)帛(bó)食(shí)肉(ròu),黎(lí)民(mín)不(bù)饥(jī)不(bù)寒(hán),然(rán)而(ér)不(bù)王(wáng)者(zhě),未(wèi)之(zhī)有(yǒu)也(yě)。狗(gǒu)彘(zhì)食(shí)人(rén)食(shí)而(ér)不(bù)知(zhī)检(jiǎn),涂(tú)有(yǒu)饿(è)莩(piǎo)而(ér)不(bù)知(zhī)发(fā),人(rén)死(sǐ),则(zé)曰(yuē):‘(')非(fēi)我(wǒ)也(yě),岁(suì)也(yě)。’(')是(shì)何(hé)异(yì)于(yú)刺(cì)人(rén)而(ér)杀(shā)之(zhī),曰(yuē)‘(')非(fēi)我(wǒ)也(yě),兵(bīng)也(yě)?‘(')王(wáng)无(wú)罪(zuì)岁(suì),斯(sī)天(tiān)下(xià)之(zhī)民(mín)至(zhì)焉(yān)。”
《寡人之于国也》全文如下:
梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?
孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰‘非我也,兵也?‘王无罪岁,斯天下之民至焉。”
《寡人之于国也》原文及翻译:
梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?
【翻译】 梁惠王说:“我对于国家,总算尽了心啦。河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样做。了解一下邻国的政治,没有像我这样用心的。邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,这是为什么呢?”
孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰‘非我也,兵也’?王无罪岁,斯天下之民至焉。”
【翻译】 孟子回答说:“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。咚咚地敲响战鼓,两军开始交战,战败的扔掉盔甲拖着武器逃跑。有人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。凭自己只跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢?”梁惠王说:“不行。只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。”孟子说:“大王如果懂得这个道理,就不要指望自己的百姓比邻国多了。“不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。密网不下到池塘里,鱼鳖之类的水产就会吃不完。按一定的季节入山伐木,木材就会用不完。粮食和水产吃不完,木材用不完,这就使百姓对生养死葬没有什么不满了。百姓对生养死葬没有什么不满,这是王道的开端。“五亩大的住宅场地,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。鸡、猪、狗的畜养,不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的人就可以吃肉食了。百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家就可以不受饥饿了。认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。七十岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未有过。“猪狗吃人所吃的食物,不知道制止;道路上有饿死的人,不知道开仓赈济。百姓死了,就说:‘这不是我的过错,是因为年岁不好。’这种说法与拿刀把人杀死后,说‘杀死人的不是我,是兵器’有什么不同?大王不要归罪于年成,那么天下的百姓都会来归顺了。”
本文《寡人之于国也》由文言文于2022.05.15 11:05:15整理更新。