《大雅·生民》
《大雅·生民》原文带拼音
《大雅·生民》注音版
《大雅·生民》全文
《大雅·生民》翻译
《大雅·生民》注释
《大雅·生民》赏析
《大雅·生民》原文带拼音版:
《大雅·生民》注音版:
大(dà)雅(yá)·生(shēng)民(mín)-佚(yì)名(míng)
厥(jué)初(chū)生(shēng)民(mín),时(shí)维(wéi)姜(jiāng)嫄(yuán)。生(shēng)民(mín)如(rú)何(hé)?克(kè)禋(yīn)克(kè)祀(sì),以(yǐ)弗(fú)无(wú)子(zi)。履(lǚ)帝(dì)武(wǔ)敏(mǐn)歆(xīn),攸(yōu)介(jiè)攸(yōu)止(zhǐ),载(zài)震(zhèn)载(zài)夙(sù)。载(zài)生(shēng)载(zài)育(yù),时(shí)维(wéi)后(hòu)稷(jì)。
诞(dàn)弥(mí)厥(jué)月(yuè),先(xiān)生(shēng)如(rú)达(dá)。不(bù)坼(chè)不(bù)副(fù),无(wú)菑(zāi)无(wú)害(hài),以(yǐ)赫(hè)厥(jué)灵(líng)。上(shàng)帝(dì)不(bù)宁(níng),不(bù)康(kāng)禋(yīn)祀(sì),居(jū)然(rán)生(shēng)子(zǐ)。
诞(dàn)寘(zhì)之(zhī)隘(ài)巷(xiàng),牛(niú)羊(yáng)腓(féi)字(zì)之(zhī)。诞(dàn)寘(zhì)之(zhī)平(píng)林(lín),会(huì)伐(fá)平(píng)林(lín)。诞(dàn)寘(zhì)之(zhī)寒(hán)冰(bīng),鸟(niǎo)覆(fù)翼(yì)之(zhī)。鸟(niǎo)乃(nǎi)去(qù)矣(yǐ),后(hòu)稷(jì)呱(gū)矣(yǐ)。实(shí)覃(tán)实(shí)訏(xū),厥(jué)声(shēng)载(zài)路(lù)。
诞(dàn)实(shí)匍(pú)匐(fú),克(kè)岐(qí)克(kè)嶷(yí),以(yǐ)就(jiù)口(kǒu)食(shí)。蓺(yì)之(zhī)荏(rěn)菽(shū),荏(rěn)菽(shū)旆(pèi)旆(pèi)。禾(hé)役(yì)穟(suì)穟(suì),麻(má)麦(mài)幪(méng)幪(méng),瓜(guā)瓞(dié)唪(fěng)唪(fěng)。
诞(dàn)后(hòu)稷(jì)之(zhī)穑(sè),有(yǒu)相(xiāng)之(zhī)道(dào)。茀(fú)厥(jué)丰(fēng)草(cǎo),种(zhǒng)之(zhī)黄(huáng)茂(mào)。实(shí)方(fāng)实(shí)苞(bāo),实(shí)种(zhǒng)实(shí)褎(xiù)。实(shí)发(fā)实(shí)秀(xiù),实(shí)坚(jiān)实(shí)好(hǎo)。实(shí)颖(yǐng)实(shí)栗(lì),即(jí)有(yǒu)邰(tái)家(jiā)室(shì)。
诞(dàn)降(jiàng)嘉(jiā)种(zhǒng),维(wéi)秬(jù)维(wéi)秠(pī),维(wéi)穈(méi)维(wéi)芑(qǐ)。恒(héng)之(zhī)秬(jù)秠(pī),是(shì)获(huò)是(shì)亩(mǔ)。恒(héng)之(zhī)穈(méi)芑(qǐ),是(shì)任(rèn)是(shì)负(fù),以(yǐ)归(guī)肇(zhào)祀(sì)。
诞(dàn)我(wǒ)祀(sì)如(rú)何(hé)?或(huò)舂(chōng)或(huò)揄(yú),或(huò)簸(bǒ)或(huò)蹂(róu)。释(shì)之(zhī)叟(sǒu)叟(sǒu),烝(zhēng)之(zhī)浮(fú)浮(fú)。载(zài)谋(móu)载(zài)惟(wéi),取(qǔ)萧(xiāo)祭(jì)脂(zhī)。取(qǔ)羝(dī)以(yǐ)軷(bá),载(zài)燔(fán)载(zài)烈(liè),以(yǐ)兴(xìng)嗣(sì)岁(suì)。
昂(áng)盛(shèng)于(yú)豆(dòu),于(yú)豆(dòu)于(yú)登(dēng),其(qí)香(xiāng)始(shǐ)升(shēng)。上(shàng)帝(dì)居(jū)歆(xīn),胡(hú)臭(chòu)亶(dǎn)时(shí)。后(hòu)稷(jì)肇(zhào)祀(sì),庶(shù)无(wú)罪(zuì)悔(huǐ),以(yǐ)迄(qì)于(yú)今(jīn)。
《大雅·生民》全文如下:
厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。
诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。
诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。
诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。
诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。
诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。
《大雅·生民》原文及翻译:
厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。
【翻译】当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。
诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。
【翻译】怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。
诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。
【翻译】新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。
诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
【翻译】后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。
诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。
【翻译】后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。
诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。
【翻译】上天关怀赐良种秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。
诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。
【翻译】祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。
【翻译】祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。
《大雅·生民》原文及注释:
厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。
【注释】厥初:其初。时:是。姜嫄(yuán):传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。头两句是说那当初生育周民的,就是姜嫄。克:能。禋(yīn):祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀,一种祭祀的典礼。一说“以弗无”是以避免没有之意。履:践踏。帝:上帝。武:足迹。敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。止:通“祉”,神降福。载震载夙(sù):或震或肃,指十月怀胎。
诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。
【注释】诞:迨,到了。弥:满。先生:头生,第一胎。如:而。达:滑利。坼(chè):裂开。副(pì):破裂。菑(zāi):同“灾”。不:丕。不宁,丕宁,大宁。不康:丕康。丕,大。
诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。
【注释】寘(zhì):弃置。腓(féi):庇护。字:哺育。平林:大林,森林。会:恰好。鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。呱(gū):小儿哭声。实:是。覃(tán):长。訏(xū):大。载:充满。
诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
【注释】匍匐:伏地爬行。岐:知意。嶷:识。就:趋往。口食:生恬资料。蓺(yì):同“艺”,种植。荏菽:大豆。旆(pèi)旆:草术茂盛。役:通“颖”。颖,禾苗之末。穟(suí)穟:禾穗丰硬下垂的样子幪(méng)幪:茂密的样子。瓞(dié):小瓜。唪(fěng)唪:果实累累的样子。
诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。
【注释】穑:耕种。有相之道:有相地之宜的能力。茀:拂,拔除。黄茂:嘉谷,指优良品种,即黍、稷。孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。”实:是。方:同“放”。萌芽始出地面。苞:苗丛生。种:禾芽始出。褎(yòu):禾苗渐渐长高。发:发茎。秀:秀穗。坚:谷粒灌浆饱满。颖:禾穗末稍下垂。栗:栗栗,形容收获众多貌。邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。
诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。
【注释】降:赐与。秬(jù):黑黍。秠(pǐ):黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。穈(mén):赤苗,红米。芑(qǐ):白苗,白米。恒:遍。亩:堆在田里。任:挑起。负:背起。肇:开始。祀:祭祀。
诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。
【注释】揄(yóu):舀,从臼中取出舂好之米。簸:扬米去糠。蹂:以手搓余剩的谷皮。释:淘米。叟叟:淘米的声音。烝:同“蒸”。浮浮:热气上升貌。惟:考虑。萧:香蒿。脂:牛油。羝(dī):公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。燔(fán):将肉放在火里烧炙。烈:将肉贯穿起来架在火上烤。嗣岁:来年。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。
【注释】昂:仰,举。豆:古代一种高脚容器。登:瓦制容器。居歆(xīn):为歆,应该前来享受。胡臭(xiù)亶(dǎn)时:为什么香气诚然如此好。臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。
本文《大雅·生民》由文言文于2022.05.15 18:49:53整理更新。