《师说》
《师说》原文注音版
《师说》拼音版
《师说》全文
《师说》翻译
《师说》注释
《师说》赏析
《师说》原文注音版:
《师说》文言文拼音版:
师(shī)说(shuō)-韩(hán)愈(yù)
古(gǔ)之(zhī)学(xué)者(zhě)必(bì)有(yǒu)师(shī)。师(shī)者(zhě),所(suǒ)以(yǐ)传(chuán)道(dào)受(shòu)业(yè)解(jiě)惑(huò)也(yě)。人(rén)非(fēi)生(shēng)而(ér)知(zhī)之(zhī)者(zhě),孰(shú)能(néng)无(wú)惑(huò)?惑(huò)而(ér)不(bù)从(cóng)师(shī),其(qí)为(wèi)惑(huò)也(yě),终(zhōng)不(bù)解(jiě)矣(yǐ)。生(shēng)乎(hū)吾(wú)前(qián),其(qí)闻(wén)道(dào)也(yě)固(gù)先(xiān)乎(hū)吾(wú),吾(wú)从(cóng)而(ér)师(shī)之(zhī);生(shēng)乎(hū)吾(wú)后(hòu),其(qí)闻(wén)道(dào)也(yě)亦(yì)先(xiān)乎(hū)吾(wú),吾(wú)从(cóng)而(ér)师(shī)之(zhī)。吾(wú)师(shī)道(dào)也(yě),夫(fū)庸(yōng)知(zhī)其(qí)年(nián)之(zhī)先(xiān)后(hòu)生(shēng)于(yú)吾(wú)乎(hū)?是(shì)故(gù)无(wú)贵(guì)无(wú)贱(jiàn),无(wú)长(zhǎng)无(wú)少(shǎo),道(dào)之(zhī)所(suǒ)存(cún),师(shī)之(zhī)所(suǒ)存(cún)也(yě)。
嗟(jiē)乎(hū)!师(shī)道(dào)之(zhī)不(bù)传(chuán)也(yě)久(jiǔ)矣(yǐ)!欲(yù)人(rén)之(zhī)无(wú)惑(huò)也(yě)难(nán)矣(yǐ)!古(gǔ)之(zhī)圣(shèng)人(rén),其(qí)出(chū)人(rén)也(yě)远(yuǎn)矣(yǐ),犹(yóu)且(qiě)从(cóng)师(shī)而(ér)问(wèn)焉(yān);今(jīn)之(zhī)众(zhòng)人(rén),其(qí)下(xià)圣(shèng)人(rén)也(yě)亦(yì)远(yuǎn)矣(yǐ),而(ér)耻(chǐ)学(xué)于(yú)师(shī)。是(shì)故(gù)圣(shèng)益(yì)圣(shèng),愚(yú)益(yì)愚(yú)。圣(shèng)人(rén)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)为(wéi)圣(shèng),愚(yú)人(rén)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)为(wéi)愚(yú),其(qí)皆(jiē)出(chū)于(yú)此(cǐ)乎(hū)?爱(ài)其(qí)子(zi),择(zé)师(shī)而(ér)教(jiào)之(zhī);于(yú)其(qí)身(shēn)也(yě),则(zé)耻(chǐ)师(shī)焉(yān),惑(huò)矣(yǐ)。彼(bǐ)童(tóng)子(zǐ)之(zhī)师(shī),授(shòu)之(zhī)书(shū)而(ér)习(xí)其(qí)句(jù)读(dòu)者(zhě),非(fēi)吾(wú)所(suǒ)谓(wèi)传(chuán)其(qí)道(dào)解(jiě)其(qí)惑(huò)者(zhě)也(yě)。句(jù)读(dòu)之(zhī)不(bù)知(zhī),惑(huò)之(zhī)不(bù)解(jiě),或(huò)师(shī)焉(yān),或(huò)不(bù)焉(yān),小(xiǎo)学(xué)而(ér)大(dà)遗(yí),吾(wú)未(wèi)见(jiàn)其(qí)明(míng)也(yě)。巫(wū)医(yī)乐(yuè)师(shī)百(bǎi)工(gōng)之(zhī)人(rén),不(bù)耻(chǐ)相(xiāng)师(shī)。士(shì)大(dài)夫(fū)之(zhī)族(zú),曰(yuē)师(shī)曰(yuē)弟(dì)子(zǐ)云(yún)者(zhě),则(zé)群(qún)聚(jù)而(ér)笑(xiào)之(zhī)。问(wèn)之(zhī),则(zé)曰(yuē):“彼(bǐ)与(yǔ)彼(bǐ)年(nián)相(xiāng)若(ruò)也(yě),道(dào)相(xiāng)似(sì)也(yě)。位(wèi)卑(bēi)则(zé)足(zú)羞(xiū),官(guān)盛(shèng)则(zé)近(jìn)谀(yú)。”呜(wū)呼(hū)!师(shī)道(dào)之(zhī)不(bù)复(fù)可(kě)知(zhī)矣(yǐ)。巫(wū)医(yī)乐(yuè)师(shī)百(bǎi)工(gōng)之(zhī)人(rén),君(jūn)子(zǐ)不(bù)齿(chǐ),今(jīn)其(qí)智(zhì)乃(nǎi)反(fǎn)不(bù)能(néng)及(jí),其(qí)可(kě)怪(guài)也(yě)欤(yú)!
圣(shèng)人(rén)无(wú)常(cháng)师(shī)。孔(kǒng)子(zǐ)师(shī)郯(tán)子(zi)、苌(cháng)弘(hóng)、师(shī)襄(xiāng)、老(lǎo)聃(dān)。郯(tán)子(zi)之(zhī)徒(tú),其(qí)贤(xián)不(bù)及(jí)孔(kǒng)子(zǐ)。孔(kǒng)子(zǐ)曰(yuē):三(sān)人(rén)行(xíng),则(zé)必(bì)有(yǒu)我(wǒ)师(shī)。是(shì)故(gù)弟(dì)子(zǐ)不(bù)必(bì)不(bù)如(rú)师(shī),师(shī)不(bù)必(bì)贤(xián)于(yú)弟(dì)子(zǐ),闻(wén)道(dào)有(yǒu)先(xiān)后(hòu),术(shù)业(yè)有(yǒu)专(zhuān)攻(gōng),如(rú)是(shì)而(ér)已(yǐ)。
李(lǐ)氏(shì)子(zi)蟠(pán),年(nián)十(shí)七(qī),好(hào)古(gǔ)文(wén),六(liù)艺(yì)经(jīng)传(zhuàn)皆(jiē)通(tōng)习(xí)之(zhī),不(bù)拘(jū)于(yú)时(shí),学(xué)于(yú)余(yú)。余(yú)嘉(jiā)其(qí)能(néng)行(xíng)古(gǔ)道(dào),作(zuò)师(shī)说(shuō)以(yǐ)贻(yí)之(zhī)。
《师说》全文如下:
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。
《师说》原文及翻译:
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
【翻译】 古代求学的人一定有老师。老师,是(可以)依靠来传授道理、教授学业、解答疑难问题的。人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?(有了)疑惑,如果不跟从老师(学习),那些成为疑难问题的,就最终不能理解了。生在我前面,他懂得道理本来就早于我,我(应该)跟从(他)把他当作老师;生在我后面,(如果)他懂得的道理也早于我,我(也应该)跟从(他)把他当作老师。我(是向他)学习道理啊,哪管他的生年比我早还是比我晚呢?因此,无论地位高低贵贱,无论年纪大小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
【翻译】 唉,(古代)从师(学习)的风尚不流传已经很久了,想要人没有疑惑难啊!古代的圣人,他们超出一般人很远,尚且跟从老师而请教;现在的一般人,他们(的才智)低于圣人很远,却以向老师学习为耻。因此圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。圣人之所以能成为圣人,愚人之所以能成为愚人,大概都出于这吧?(人们)爱他们的孩子,就选择老师来教他,(但是)对于他自己呢,却以跟从老师(学习)为可耻,真是糊涂啊!那些孩子们的老师,是教他们读书,(帮助他们)学习断句的,不是我所说的能传授那些道理,解答那些疑难问题的。(一方面)不通晓句读,(另一方面)不能解决疑惑,有的(句读)向老师学习,有的(疑惑)却不向老师学习;小的方面倒要学习,大的方面反而放弃(不学),我没看出那种人是明智的。巫医乐师和各种工匠这些人,不以互相学习为耻。士大夫这类人,(听到)称“老师”称“弟子”的,就成群聚在一起讥笑人家。问他们(为什么讥笑),就说:“他和他年龄差不多,道德学问也差不多,(以)地位低(的人为师),就觉得羞耻,(以)官职高(的人为师),就近乎谄媚了。”唉!(古代那种)跟从老师学习的风尚不能恢复,(从这些话里就)可以明白了。巫医乐师和各种工匠这些人,君子们不屑一提,现在他们的见识竟反而赶不上(这些人),真是令人奇怪啊!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
【翻译】 圣人没有固定的老师。孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。郯子这些人,他们的贤能都比不上孔子。孔子说:“几个人一起走,(其中)一定有(可以当)我的老师(的人)。”因此学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能,听到的道理有早有晚,学问技艺各有专长,如此罢了。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。
【翻译】 李家的孩子蟠,年龄十七,喜欢古文,六经的经文和传文都普遍地学习了,不受时俗的拘束,向我学习。我赞许他能够遵行古人(从师)的途径,写这篇《师说》来赠送他。
《师说》作者:韩愈
本文《师说》由文言文于2022.05.14 10:54:08整理更新。