《扬州慢·淮左名都》
《扬州慢·淮左名都》原文带拼音
《扬州慢·淮左名都》注音版
《扬州慢·淮左名都》全文
《扬州慢·淮左名都》翻译
《扬州慢·淮左名都》注释
《扬州慢·淮左名都》赏析
《扬州慢·淮左名都》原文带拼音版:
《扬州慢·淮左名都》注音版:
扬(yáng)州(zhōu)慢(màn)·淮(huái)左(zuǒ)名(míng)都(dōu)-姜(jiāng)夔(kuí)
淳(chún)熙(xī)丙(bǐng)申(shēn)至(zhì)日(rì),予(yǔ)过(guò)维(wéi)扬(yáng)。夜(yè)雪(xuě)初(chū)霁(jì),荠(jì)麦(mài)弥(mí)望(wàng)。入(rù)其(qí)城(chéng),则(zé)四(sì)顾(gù)萧(xiāo)条(tiáo),寒(hán)水(shuǐ)自(zì)碧(bì),暮(mù)色(sè)渐(jiàn)起(qǐ),戍(shù)角(jiǎo)悲(bēi)吟(yín)。予(yǔ)怀(huái)怆(chuàng)然(rán),感(gǎn)慨(kǎi)今(jīn)昔(xī),因(yīn)自(zì)度(dù)此(cǐ)曲(qū)。千(qiān)岩(yán)老(lǎo)人(rén)以(yǐ)为(wéi)有(yǒu)“黍(shǔ)离(lí)”之(zhī)悲(bēi)也(yě)。
淮(huái)左(zuǒ)名(míng)都(dōu),竹(zhú)西(xī)佳(jiā)处(chù),解(jiě)鞍(ān)少(shǎo)驻(zhù)初(chū)程(chéng)。过(guò)春(chūn)风(fēng)十(shí)里(lǐ)。尽(jǐn)荠(jì)麦(mài)青(qīng)青(qīng)。自(zì)胡(hú)马(mǎ)窥(kuī)江(jiāng)去(qù)后(hòu),废(fèi)池(chí)乔(qiáo)木(mù),犹(yóu)厌(yàn)言(yán)兵(bīng)。渐(jiàn)黄(huáng)昏(hūn),清(qīng)角(jiǎo)吹(chuī)寒(hán)。都(dōu)在(zài)空(kōng)城(chéng)。
杜(dù)郎(láng)俊(jùn)赏(shǎng),算(suàn)而(ér)今(jīn)、重(zhòng)到(dào)须(xū)惊(jīng)。纵(zòng)豆(dòu)蔻(kòu)词(cí)工(gōng),青(qīng)楼(lóu)梦(mèng)好(hǎo),难(nán)赋(fù)深(shēn)情(qíng)。二(èr)十(shí)四(sì)桥(qiáo)仍(réng)在(zài),波(bō)心(xīn)荡(dàng)、冷(lěng)月(yuè)无(wú)声(shēng)。念(niàn)桥(qiáo)边(biān)红(hóng)药(yào),年(nián)年(nián)知(zhī)为(wèi)谁(shuí)生(shēng)。
《扬州慢·淮左名都》全文如下:
淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里。尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒。都在空城。
杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
《扬州慢·淮左名都》原文及翻译:
淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。
【翻译】淳熙年丙申月冬至这天,我经过扬州。夜雪初晴,放眼望去,全是荠草和麦子。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲凉,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。千岩老人认为这首词有《黍离》的悲凉意蕴。
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里。尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒。都在空城。
【翻译】扬州自古是淮南东路的名城,这里有著名游览胜地竹西亭,初到扬州我解鞍下马作停留。当年那春风十里繁华街道,如今却是荞麦青青孤单可怜。自从金兵侵犯长江流域以后,连荒废的池苑和古老的大树,都厌恶再提起那场可恶的战争。临近黄昏凄清的号角已吹响,回荡在这座凄凉残破的空城。
杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
【翻译】杜牧曾以优美的诗句把你赞赏,今若重来定会为你残破而惊。纵使有豆蔻芳华的精工词采,纵有歌咏青楼一梦绝妙才能,也难抒写此刻深沉悲怆感情。二十四桥依然完好毫无损伤,桥下波心荡漾一弯冷月寂寞。想那桥边红芍年年花叶繁荣,不知年年有谁欣赏为谁而生?
《扬州慢·淮左名都》原文及注释:
淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。
【注释】淳熙丙申:淳熙三年(1176)。至日:冬至。维扬:即扬州(今属江苏)。荠麦:荠菜和野生的麦。弥望:满眼。戍角:军营中发出的号角声。千岩老人:南宋诗人萧德藻,字东夫,自号千岩老人。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。黍离:《诗经·王风》篇名。据说周平王东迁后,周大夫经过西周故都,看见宗庙毁坏,尽为禾黍,彷徨不忍离去,就做了此诗。后以“黍离”表示故国之思。
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里。尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒。都在空城。
【注释】淮左名都:指扬州。宋朝的行政区设有淮南东路和淮南西路,扬州是淮南东路的首府,故称淮左名都。左,古人方位名,面朝南时,东为左,西为右。名都,著名的都会。解(xiè)鞍少驻初程:少驻,稍作停留;初程,初段行程。春风十里:杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。胡马窥江:指金兵侵略长江流域地区,洗劫扬州。这里应指第二次洗劫扬州。废池乔木:废毁的池台。乔木:残存的古树。二者都是乱后余物,表明城中荒芜,人烟萧条。渐:向,到。清角:凄清的号角声。
杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
【注释】杜郎:即杜牧。唐文宗大和七年到九年,杜牧在扬州任淮南节度使掌书记。俊赏:俊逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。”豆蔻:形容少女美艳。豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。”青楼:妓院。青楼梦好:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”二十四桥:扬州城内古桥,即吴家砖桥,也叫红药桥。红药:红芍药花,是扬州繁华时期的名花。
《扬州慢·淮左名都》作者:姜夔
本文《扬州慢·淮左名都》由文言文于2022.05.15 13:07:12整理更新。