《蒿里行》
《蒿里行》原文带拼音
《蒿里行》注音版
《蒿里行》全文
《蒿里行》翻译
《蒿里行》注释
《蒿里行》赏析
《蒿里行》原文带拼音版:
《蒿里行》注音版:
蒿(hāo)里(lǐ)行(xíng)-曹(cáo)操(cāo)
关(guān)东(dōng)有(yǒu)义(yì)士(shì),兴(xīng)兵(bīng)讨(tǎo)群(qún)凶(xiōng)。
初(chū)期(qī)会(huì)盟(méng)津(jīn),乃(nǎi)心(xīn)在(zài)咸(xián)阳(yáng)。
军(jūn)合(hé)力(lì)不(bù)齐(qí),踌(chóu)躇(chú)而(ér)雁(yàn)行(háng)。
势(shì)利(lì)使(shǐ)人(rén)争(zhēng),嗣(sì)还(hái)自(zì)相(xiāng)戕(qiāng)。
淮(huái)南(nán)弟(dì)称(chēng)号(hào),刻(kè)玺(xǐ)于(yú)北(běi)方(fāng)。
铠(kǎi)甲(jiǎ)生(shēng)虮(jǐ)虱(shī),万(wàn)姓(xìng)以(yǐ)死(sǐ)亡(wáng)。
白(bái)骨(gǔ)露(lù)於(yú)野(yě),千(qiān)里(lǐ)无(wú)鸡(jī)鸣(míng)。
生(shēng)民(mín)百(bǎi)遗(yí)一(yī),念(niàn)之(zhī)断(duàn)人(rén)肠(cháng)。
《蒿里行》全文如下:
关东有义士,兴兵讨群凶。
初期会盟津,乃心在咸阳。
军合力不齐,踌躇而雁行。
势利使人争,嗣还自相戕。
淮南弟称号,刻玺于北方。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
生民百遗一,念之断人肠。
《蒿里行》原文及翻译:
关东有义士,兴兵讨群凶。
【翻译】关东的仗义之士都起兵讨伐那些凶残的人。最初约会各路将领订盟,同心讨伐长安董卓。
初期会盟津,乃心在咸阳。
【翻译】讨伐董卓的各路军队汇合以后,却各有自己的打算。
军合力不齐,踌躇而雁行。
【翻译】力不齐一,互相观望,谁也不肯率先前进。
势利使人争,嗣还自相戕。
【翻译】势利二字引起了诸路军的争夺,随后各路军队之间就自相残杀起来。
淮南弟称号,刻玺于北方。
【翻译】袁绍的堂弟袁术在淮南称帝号,袁绍谋立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印玺。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
【翻译】由于战争连续不断,士兵长期脱不下战衣,铠甲上生满了虮虱,众多的百姓也因连年战乱而大批死亡。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
【翻译】尸骨曝露于野地里无人收埋,千里之间没有人烟,听不到鸡鸣。
生民百遗一,念之断人肠。
【翻译】一百个老百姓当中只不过剩下一个还活着,想到这里令人极度哀伤。
《蒿里行》原文及注释:
关东有义士,兴兵讨群凶。
【注释】关东:函谷关(今河南灵宝西南)以东。义士:指起兵讨伐董卓的诸州郡将领。讨群凶:指讨伐董卓及其党羽。
初期会盟津,乃心在咸阳。
【注释】初期:本来期望。盟津:即孟津(今河南孟县南)。相传周武王伐纣时曾在此大会八百诸侯,此处借指本来期望关东诸将也能像武王伐纣会合的八百诸侯那样同心协力。乃心:其心,指上文“义士”之心。咸阳:秦时的都城,此借指长安,当时献帝被挟持到长安。
军合力不齐,踌躇而雁行。
【注释】力不齐:指讨伐董卓的诸州郡将领各有打算,力量不集中。齐:一致。踌躇:犹豫不前。雁行(háng):飞雁的行列,形容诸军列阵后观望不前的样子。此句倒装,正常语序当为“雁行而踌躇”。
势利使人争,嗣还自相戕。
【注释】嗣:后来。还:同“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相残杀。当时盟军中的袁绍、公孙瓒等发生了内部的攻杀。
淮南弟称号,刻玺于北方。
【注释】淮南句:指袁绍的异母弟袁术于公元197年(建安二年)在淮南寿春(今安徽寿县)自立为帝。刻玺句:指公元191年(初平二年)袁绍谋废献帝,想立幽州牧刘虞为皇帝,并刻制印玺。玺,印,秦以后专指皇帝用的印章。
铠甲生虮虱,万姓以死亡。
【注释】铠甲句:由于长年战争,战士们不脱战服,铠甲上都生了虱子。铠甲,古代的护身战服。铠,就是甲。虮,虱卵。万姓:百姓。以:因此。
白骨露於野,千里无鸡鸣。
生民百遗一,念之断人肠。
【注释】生民:百姓。遗:剩下。
《蒿里行》作者:曹操
本文《蒿里行》由文言文于2022.05.18 19:16:20整理更新。