《鵩鸟赋》
《鵩鸟赋》原文注音版
《鵩鸟赋》拼音版
《鵩鸟赋》全文
《鵩鸟赋》翻译
《鵩鸟赋》注释
《鵩鸟赋》赏析
《鵩鸟赋》原文注音版:
《鵩鸟赋》文言文拼音版:
鵩(fú)鸟(niǎo)赋(fù)-贾(jiǎ)谊(yì)
谊(yì)为(wèi)长(cháng)沙(shā)王(wáng)傅(fù)三(sān)年(nián),有(yǒu)鵩(fú)飞(fēi)入(rù)谊(yì)舍(shě)。鵩(fú)似(shì)鸮(xiāo),不(bù)祥(xiáng)鸟(niǎo)也(yě)。谊(yì)即(jí)以(yǐ)谪(zhé)居(jū)长(cháng)沙(shā),长(cháng)沙(shā)卑(bēi)湿(shī),谊(yì)自(zì)伤(shāng)悼(dào),以(yǐ)为(wéi)寿(shòu)不(bù)得(dé)长(zhǎng),乃(nǎi)为(wèi)赋(fù)以(yǐ)自(zì)广(guǎng)也(yě)。其(qí)辞(cí)曰(yuē):
单(dān)阏(è)之(zhī)岁(suì)兮(xī),四(sì)月(yuè)孟(mèng)夏(xià),庚(gēng)子(zǐ)日(rì)斜(xié)兮(xī),鵩(fú)集(jí)予(yǔ)舍(shě)。止(zhǐ)于(yú)坐(zuò)隅(yú)兮(xī),貌(mào)甚(shén)闲(xián)暇(xiá)。异(yì)物(wù)来(lái)萃(cuì)兮(xī),私(sī)怪(guài)其(qí)故(gù)。发(fā)书(shū)占(zhàn)之(zhī)兮(xī),谶(chèn)言(yán)其(qí)度(dù),曰(yuē):“野(yě)鸟(niǎo)入(rù)室(shì)兮(xī),主(zhǔ)人(rén)将(jiāng)去(qù)。”请(qǐng)问(wèn)于(yú)鵩(fú)兮(xī):“予(yǔ)去(qù)何(hé)之(zhī)?吉(jí)乎(hū)告(gào)我(wǒ),凶(xiōng)言(yán)其(qí)灾(zāi)。淹(yān)速(sù)之(zhī)度(dù)兮(xī),语(yǔ)予(yǔ)其(qí)期(qī)。”鵩(fú)乃(nǎi)叹(tàn)息(xī),举(jǔ)首(shǒu)奋(fèn)翼(yì);口(kǒu)不(bù)能(néng)言(yán),请(qǐng)对(duì)以(yǐ)臆(yì):
“万(wàn)物(wù)变(biàn)化(huà)兮(xī),固(gù)无(wú)休(xiū)息(xī)。斡(wò)流(liú)而(ér)迁(qiān)兮(xī),或(huò)推(tuī)而(ér)还(hái)。形(xíng)气(qì)转(zhuǎn)续(xù)兮(xī),变(biàn)化(huà)而(ér)蟺(shàn)。沕(mì)穆(mù)无(wú)穷(qióng)兮(xī),胡(hú)可(kě)胜(shèng)言(yán)!祸(huò)兮(xī)福(fú)所(suǒ)依(yī),福(fú)兮(xī)祸(huò)所(suǒ)伏(fú);忧(yōu)喜(xǐ)聚(jù)门(mén)兮(xī),吉(jí)凶(xiōng)同(tóng)域(yù)。彼(bǐ)吴(wú)强(qiáng)大(dà)兮(xī),夫(fū)差(chāi)以(yǐ)败(bài);越(yuè)栖(qī)会(kuài)稽(jī)兮(xī),勾(gōu)践(jiàn)霸(bà)世(shì)。斯(sī)游(yóu)遂(suì)成(chéng)兮(xī),卒(zú)被(bèi)五(wǔ)刑(xíng);傅(fù)说(shuō)胥(xū)靡(mí)兮(xī),乃(nǎi)相(xiāng)武(wǔ)丁(dīng)。夫(fū)祸(huò)之(zhī)与(yǔ)福(fú)兮(xī),何(hé)异(yì)纠(jiū)纆(mò);命(mìng)不(bù)可(kě)说(shuō)兮(xī),孰(shú)知(zhī)其(qí)极(jí)!水(shuǐ)激(jī)则(zé)旱(hàn)兮(xī),矢(shǐ)激(jī)则(zé)远(yuǎn);万(wàn)物(wù)回(huí)薄(báo)兮(xī),振(zhèn)荡(dàng)相(xiāng)转(zhuǎn)。云(yún)蒸(zhēng)雨(yǔ)降(jiàng)兮(xī),纠(jiū)错(cuò)相(xiāng)纷(fēn);大(dà)钧(jūn)播(bō)物(wù)兮(xī),坱(yǎng)圠(yà)无(wú)垠(yín)。天(tiān)不(bù)可(kě)预(yù)虑(lǜ)兮(xī),道(dào)不(bù)可(kě)预(yù)谋(móu);迟(chí)速(sù)有(yǒu)命(mìng)兮(xī),焉(yān)识(shí)其(qí)时(shí)。
且(qiě)夫(fú)天(tiān)地(dì)为(wèi)炉(lú)兮(xī),造(zào)化(huà)为(wéi)工(gōng);阴(yīn)阳(yáng)为(wèi)炭(tàn)兮(xī),万(wàn)物(wù)为(wèi)铜(tóng)。合(hé)散(sàn)消(xiāo)息(xī)兮(xī),安(ān)有(yǒu)常(cháng)则(zé)?千(qiān)变(biàn)万(wàn)化(huà)兮(xī),未(wèi)始(shǐ)有(yǒu)极(jí),忽(hū)然(rán)为(wéi)人(rén)兮(xī),何(hé)足(zú)控(kòng)抟(tuán);化(huà)为(wéi)异(yì)物(wù)兮(xī),又(yòu)何(hé)足(zú)患(huàn)!小(xiǎo)智(zhì)自(zì)私(sī)兮(xī),贱(jiàn)彼(bǐ)贵(guì)我(wǒ);达(dá)人(rén)大(dà)观(guān)兮(xī),物(wù)无(wú)不(bù)可(kě)。贪(tān)夫(fū)殉(xùn)财(cái)兮(xī),烈(liè)士(shì)殉(xùn)名(míng)。夸(kuā)者(zhě)死(sǐ)权(quán)兮(xī),品(pǐn)庶(shù)每(měi)生(shēng)。怵(chù)迫(pò)之(zhī)徒(tú)兮(xī),或(huò)趋(qū)西(xī)东(dōng);大(dà)人(rén)不(bù)曲(qū)兮(xī),意(yì)变(biàn)齐(qí)同(tóng)。愚(yú)士(shì)系(xì)俗(sú)兮(xī),窘(jiǒng)若(ruò)囚(qiú)拘(jū);至(zhì)人(rén)遗(yí)物(wù)兮(xī),独(dú)与(yǔ)道(dào)俱(jù)。众(zhòng)人(rén)惑(huò)惑(huò)兮(xī),好(hào)恶(wù)积(jī)亿(yì);真(zhēn)人(rén)恬(tián)漠(mò)兮(xī),独(dú)与(yǔ)道(dào)息(xī)。释(shì)智(zhì)遗(yí)形(xíng)兮(xī),超(chāo)然(rán)自(zì)丧(sàng);寥(liáo)廓(kuò)忽(hū)荒(huāng)兮(xī),与(yǔ)道(dào)翱(áo)翔(xiáng)。乘(chéng)流(liú)则(zé)逝(shì)兮(xī),得(dé)坻(chí)则(zé)止(zhǐ);纵(zòng)躯(qū)委(wěi)命(mìng)兮(xī),不(bù)私(sī)与(yǔ)己(jǐ)。其(qí)生(shēng)兮(xī)若(ruò)浮(fú),其(qí)死(sǐ)兮(xī)若(ruò)休(xiū);澹(dàn)乎(hū)若(ruò)深(shēn)渊(yuān)止(zhǐ)之(zhī)静(jìng),泛(fàn)乎(hū)若(ruò)不(bù)系(xì)之(zhī)舟(zhōu)。不(bù)以(yǐ)生(shēng)故(gù)自(zì)宝(bǎo)兮(xī),养(yǎng)空(kōng)而(ér)浮(fú);德(dé)人(rén)无(wú)累(lèi)兮(xī),知(zhī)命(mìng)不(bù)忧(yōu)。细(xì)故(gù)蒂(dì)芥(jiè)兮(xī),何(hé)足(zú)以(yǐ)疑(yí)!”
《鵩鸟赋》全文如下:
谊为长沙王傅三年,有鵩飞入谊舍。鵩似鸮,不祥鸟也。谊即以谪居长沙,长沙卑湿,谊自伤悼,以为寿不得长,乃为赋以自广也。其辞曰:
单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮,私怪其故。发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。”请问于鵩兮:“予去何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语予其期。”鵩乃叹息,举首奋翼;口不能言,请对以臆:
“万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮,或推而还。形气转续兮,变化而蟺。沕穆无穷兮,胡可胜言!祸兮福所依,福兮祸所伏;忧喜聚门兮,吉凶同域。彼吴强大兮,夫差以败;越栖会稽兮,勾践霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。夫祸之与福兮,何异纠纆;命不可说兮,孰知其极!水激则旱兮,矢激则远;万物回薄兮,振荡相转。云蒸雨降兮,纠错相纷;大钧播物兮,坱圠无垠。天不可预虑兮,道不可预谋;迟速有命兮,焉识其时。
且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极,忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患!小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。贪夫殉财兮,烈士殉名。夸者死权兮,品庶每生。怵迫之徒兮,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。众人惑惑兮,好恶积亿;真人恬漠兮,独与道息。释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮,与道翱翔。乘流则逝兮,得坻则止;纵躯委命兮,不私与己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累兮,知命不忧。细故蒂芥兮,何足以疑!”
《鵩鸟赋》原文及翻译:
谊为长沙王傅三年,有鵩飞入谊舍。鵩似鸮,不祥鸟也。谊即以谪居长沙,长沙卑湿,谊自伤悼,以为寿不得长,乃为赋以自广也。其辞曰:
【翻译】贾谊在长沙做了三年太傅,有只鵩鸟飞进他的住所。鵩鸟长得很像猫头鹰,是不祥的鸟。贾谊因为被贬到长沙,长沙气候很潮湿,此时看到猫头鹰,认为自己寿命已不长了,于是写了一篇赋来自我安慰。赋文说:
单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮,私怪其故。发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。”请问于鵩兮:“予去何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语予其期。”鵩乃叹息,举首奋翼;口不能言,请对以臆:
【翻译】汉文帝六年,丁丑年,四月孟夏时节。四月里的一天太阳西斜时,有一支鵩鸟停在我的屋子上。它停在座位的一角,形态非常从容不惊。有怪物停栖于此,我心中暗中怀疑它飞来的缘故。打开书本占卜它,预示说到它吉凶的定数:“有野鸟进入我的房屋,主人即将离去。”我请求向鵩鸟发问:“我将要到哪里去呢?如果有吉事,你就告诉我,即使有凶事,也请你把什么灾祸说明。死生迟速的吉凶定数啊,请告诉我它的期限吧。”鵩鸟就叹息着,昂起头张开翅膀,口却不能说话,而请用胸中所想的来对答:
“万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮,或推而还。形气转续兮,变化而蟺。沕穆无穷兮,胡可胜言!祸兮福所依,福兮祸所伏;忧喜聚门兮,吉凶同域。彼吴强大兮,夫差以败;越栖会稽兮,勾践霸世。斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。夫祸之与福兮,何异纠纆;命不可说兮,孰知其极!水激则旱兮,矢激则远;万物回薄兮,振荡相转。云蒸雨降兮,纠错相纷;大钧播物兮,坱圠无垠。天不可预虑兮,道不可预谋;迟速有命兮,焉识其时。
【翻译】“时间万物的变化,本来就没有停止。运转迁移,或推移回还,万物变化运转,反复无定。形与气互相移转连续变迁蜕化,精微深远,没有穷尽。福是祸的诱因,祸是福的根源。忧与喜聚集在一门之中,吉与凶同在一个区域。吴国很强大,夫差却失败了,越国栖息于会稽山,但勾践却称霸于世。李斯游于秦国,身登相位,达到成功,最终却身受五刑而死。傅说在傅岩操服劳役,殷高宗武丁以为他是贤人,用他为相。福祸相互依附纠缠,如同绳索绞合在一起,天命不可解说,谁知道他的究竟?水流矢飞,为外物所激,则或悍或远,发生变化,万物往返相激,震荡转化,人事也有时因祸而至于福,互相影响,反复无常。云因势而上升为雨,雨因冷而下降为云,事物的变化复杂纷纭。自然界造化推动万物,使之运行变化是无边无际的。天和道,其理深远,不可预为思虑谋度,死生迟速有命,哪能预知它的期限!
且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极,忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患!小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。贪夫殉财兮,烈士殉名。夸者死权兮,品庶每生。怵迫之徒兮,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。众人惑惑兮,好恶积亿;真人恬漠兮,独与道息。释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮,与道翱翔。乘流则逝兮,得坻则止;纵躯委命兮,不私与己。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累兮,知命不忧。细故蒂芥兮,何足以疑!”
【翻译】天地像一个冶金之匠炉,造化像一个冶金之匠,阴阳所以铸化为物故喻为炭,物由阴阳铸化而成故喻为铜。聚散灭生怎么会有一定的法则?千变万化未必有终极。偶然为人,哪里值得贪恋珍惜,而死亡又有什么值得忧患的呢?智慧浅小的人,只顾自身,以他物为贱,以自己为贵。在达人看来,自己和万物可以相互适应,故没有一物不合适。贪婪的人为财而死,刚烈之士为名誉而死。贪求虚名的人,死于权势,一般人贪求生命。为权力所诱为贫贱所迫的人,东奔西走,趋利避害;与天地合其德的伟人不为物欲所趋,对亿万变化的事物都等量齐观,一视同仁。愚笨的人为俗界所牵连,困窘得如罪人之受拘束;有至德的人遗弃物累,独和大道同行。众人惑乱之甚,所爱所憎,积聚甚多;得天地之道的人安然宁静,独和大道相处。放弃智虑,遗弃形体,超脱于万物之外自忘其身,深远空阔,与道浮游。人生如木浮水,行止随流;把自己的身躯完全托付给命运,任凭自然,不私爱身躯把它归于自己作为私物,活着仿佛随波逐流,死去好像休憩长眠。深邃得好像深渊潭水般幽然,漂浮得好像没有羁绊的小舟般自在,涵养空虚之性而浮游,德人不被万物牵累,知天命而不忧愁。因此像鵩鸟飞入舍内这种琐细小事,又有什么值得疑虑的啊!”
《鵩鸟赋》作者:贾谊
本文《鵩鸟赋》由文言文于2022.05.16 18:03:17整理更新。