《触龙说赵太后》

朝代:先秦作者:刘向
本文整理了《触龙说赵太后》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《触龙说赵太后》原文注音版

  • 《触龙说赵太后》拼音版

  • 《触龙说赵太后》全文

  • 《触龙说赵太后》翻译

  • 《触龙说赵太后》注释

  • 《触龙说赵太后》赏析

《触龙说赵太后》原文注音版:

chùlóngshuōzhàotàihòu-liúxiàng

zhàotàihòuxīnyòngshìqíngōngzhīzhàoshìqiújiùyuēchángānjūnwèizhìbīngnǎichūtàihòukěnchénqiángjiàntàihòumíngwèizuǒyòuyǒuyánlìngchángānjūnwèizhìzhělǎotuòmiàn

zuǒshīchùlóngyányuànjiàntàihòutàihòushèngérzhīérzhìérxièyuēlǎochénbìngcéngnéngzǒujiànjiǔqièshùérkǒngtàihòuzhīyǒusuǒqièyuànwàngjiàntàihòutàihòuyuēlǎoshìniǎnérxíngyuēshíyǐnshuāiyuēshìzhōuěryuēlǎochénjīnzhěshūshínǎiqiángsānshǎoshíshēntàihòuyuēlǎonéngtàihòuzhīshǎojiě

zuǒshīgōngyuēlǎochénjiànshūzuìshǎoxiàoérchénshuāiqièàiliánzhīyuànlìnghēizhīshùwèiwánggōngméiwéntàihòuyuējìngnuòniánduìyuēshísuìsuīshǎoyuànwèitiángōuértuōzhītàihòuyuēzhàngàiliánshǎoduìyuēshènréntàihòuxiàoyuērénshénduìyuēlǎochénqièwéiǎozhīàiyànhòuxiánchángānjūnyuējūnguòruòchángānjūnzhīshénzuǒshīgōngyuēzhīàiwèizhīshēnyuǎnǎozhīsòngyànhòuchízhǒngwèizhīniànbēiyuǎnāizhīxíngfēizhùzhīzhùyuē'使shǐfǎn'fēijiǔchángyǒusūnxiāngwèiwángzāitàihòuyuērán

zuǒshīgōngyuējīnsānshìqiánzhìzhàozhīwèizhàozhàowángzhīsūnhóuzhěyǒuzàizhěyuēyǒuyuēwēizhàozhūhóuyǒuzàizhěyuēlǎowénjìnzhěhuòshēnyuǎnzhěsūnrénzhǔzhīsūnshànzāiwèizūnérgōngfènghòuérláoérxiézhòngduōjīnǎozūnchángānjūnzhīwèiérfēngzhīgāozhīduōzhīzhòngérjīnlìngyǒugōngguódànshānlíngbēngchángānjūntuōzhàolǎochénǎowèichángānjūnduǎnwéiàiruòyànhòutàihòuyuēnuòjūnzhīsuǒ使shǐzhī

shìwèichángānjūnyuēchēbǎichéngzhìbīngnǎichū

ziwénzhīyuērénzhǔzhīròuzhīqīnyóunéngshìgōngzhīzūnláozhīfèngshǒujīnzhīzhòngérkuàngrénchén

PS:以上是《触龙说赵太后》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《触龙说赵太后》文言文拼音版:

触(chù)龙(lóng)说(shuō)赵(zhào)太(tài)后(hòu)-刘(liú)向(xiàng)

赵(zhào)太(tài)后(hòu)新(xīn)用(yòng)事(shì),秦(qín)急(jí)攻(gōng)之(zhī)。赵(zhào)氏(shì)求(qiú)救(jiù)于(yú)齐(qí),齐(qí)曰(yuē):“必(bì)以(yǐ)长(cháng)安(ān)君(jūn)为(wèi)质(zhì),兵(bīng)乃(nǎi)出(chū)。”太(tài)后(hòu)不(bù)肯(kěn),大(dà)臣(chén)强(qiáng)谏(jiàn)。太(tài)后(hòu)明(míng)谓(wèi)左(zuǒ)右(yòu):“有(yǒu)复(fù)言(yán)令(lìng)长(cháng)安(ān)君(jūn)为(wèi)质(zhì)者(zhě),老(lǎo)妇(fù)必(bì)唾(tuò)其(qí)面(miàn)。”

左(zuǒ)师(shī)触(chù)龙(lóng)言(yán)愿(yuàn)见(jiàn)太(tài)后(hòu)。太(tài)后(hòu)盛(shèng)气(qì)而(ér)揖(yī)之(zhī)。入(rù)而(ér)徐(xú)趋(qū),至(zhì)而(ér)自(zì)谢(xiè),曰(yuē):“老(lǎo)臣(chén)病(bìng)足(zú),曾(céng)不(bù)能(néng)疾(jí)走(zǒu),不(bù)得(dé)见(jiàn)久(jiǔ)矣(yǐ)。窃(qiè)自(zì)恕(shù),而(ér)恐(kǒng)太(tài)后(hòu)玉(yù)体(tǐ)之(zhī)有(yǒu)所(suǒ)郄(qiè)也(yě),故(gù)愿(yuàn)望(wàng)见(jiàn)太(tài)后(hòu)。”太(tài)后(hòu)曰(yuē):“老(lǎo)妇(fù)恃(shì)辇(niǎn)而(ér)行(xíng)。”曰(yuē):“日(rì)食(shí)饮(yǐn)得(dé)无(wú)衰(shuāi)乎(hū)?”曰(yuē):“恃(shì)粥(zhōu)耳(ěr)。”曰(yuē):“老(lǎo)臣(chén)今(jīn)者(zhě)殊(shū)不(bù)欲(yù)食(shí),乃(nǎi)自(zì)强(qiáng)步(bù),日(rì)三(sān)四(sì)里(lǐ),少(shǎo)益(yì)耆(qí)食(shí),和(hé)于(yú)身(shēn)。”太(tài)后(hòu)曰(yuē):“老(lǎo)妇(fù)不(bù)能(néng)。”太(tài)后(hòu)之(zhī)色(sè)少(shǎo)解(jiě)。

左(zuǒ)师(shī)公(gōng)曰(yuē):“老(lǎo)臣(chén)贱(jiàn)息(xī)舒(shū)祺(qí),最(zuì)少(shǎo),不(bù)肖(xiào);而(ér)臣(chén)衰(shuāi),窃(qiè)爱(ài)怜(lián)之(zhī)。愿(yuàn)令(lìng)得(dé)补(bǔ)黑(hēi)衣(yī)之(zhī)数(shù),以(yǐ)卫(wèi)王(wáng)宫(gōng)。没(méi)死(sǐ)以(yǐ)闻(wén)。”太(tài)后(hòu)曰(yuē):“敬(jìng)诺(nuò)。年(nián)几(jǐ)何(hé)矣(yǐ)?”对(duì)曰(yuē):“十(shí)五(wǔ)岁(suì)矣(yǐ)。虽(suī)少(shǎo),愿(yuàn)及(jí)未(wèi)填(tián)沟(gōu)壑(hè)而(ér)托(tuō)之(zhī)。”太(tài)后(hòu)曰(yuē):“丈(zhàng)夫(fū)亦(yì)爱(ài)怜(lián)其(qí)少(shǎo)子(zǐ)乎(hū)?”对(duì)曰(yuē):“甚(shèn)于(yú)妇(fù)人(rén)。”太(tài)后(hòu)笑(xiào)曰(yuē):“妇(fù)人(rén)异(yì)甚(shén)。”对(duì)曰(yuē):“老(lǎo)臣(chén)窃(qiè)以(yǐ)为(wéi)媪(ǎo)之(zhī)爱(ài)燕(yàn)后(hòu)贤(xián)于(yú)长(cháng)安(ān)君(jūn)。”曰(yuē):“君(jūn)过(guò)矣(yǐ)!不(bù)若(ruò)长(cháng)安(ān)君(jūn)之(zhī)甚(shén)。”左(zuǒ)师(shī)公(gōng)曰(yuē):“父(fù)母(mǔ)之(zhī)爱(ài)子(zǐ),则(zé)为(wèi)之(zhī)计(jì)深(shēn)远(yuǎn)。媪(ǎo)之(zhī)送(sòng)燕(yàn)后(hòu)也(yě),持(chí)其(qí)踵(zhǒng),为(wèi)之(zhī)泣(qì),念(niàn)悲(bēi)其(qí)远(yuǎn)也(yě),亦(yì)哀(āi)之(zhī)矣(yǐ)。已(yǐ)行(xíng),非(fēi)弗(fú)思(sī)也(yě),祭(jì)祀(sì)必(bì)祝(zhù)之(zhī),祝(zhù)曰(yuē):‘(')必(bì)勿(wù)使(shǐ)反(fǎn)。’(')岂(qǐ)非(fēi)计(jì)久(jiǔ)长(cháng),有(yǒu)子(zǐ)孙(sūn)相(xiāng)继(jì)为(wèi)王(wáng)也(yě)哉(zāi)?”太(tài)后(hòu)曰(yuē):“然(rán)。”

左(zuǒ)师(shī)公(gōng)曰(yuē):“今(jīn)三(sān)世(shì)以(yǐ)前(qián),至(zhì)于(yú)赵(zhào)之(zhī)为(wèi)赵(zhào),赵(zhào)王(wáng)之(zhī)子(zǐ)孙(sūn)侯(hóu)者(zhě),其(qí)继(jì)有(yǒu)在(zài)者(zhě)乎(hū)?”曰(yuē):“无(wú)有(yǒu)。”曰(yuē):“微(wēi)独(dú)赵(zhào),诸(zhū)侯(hóu)有(yǒu)在(zài)者(zhě)乎(hū)?”曰(yuē):“老(lǎo)妇(fù)不(bù)闻(wén)也(yě)。”“此(cǐ)其(qí)近(jìn)者(zhě)祸(huò)及(jí)身(shēn),远(yuǎn)者(zhě)及(jí)其(qí)子(zǐ)孙(sūn)。岂(qǐ)人(rén)主(zhǔ)之(zhī)子(zǐ)孙(sūn)则(zé)必(bì)不(bù)善(shàn)哉(zāi)?位(wèi)尊(zūn)而(ér)无(wú)功(gōng),奉(fèng)厚(hòu)而(ér)无(wú)劳(láo),而(ér)挟(xié)重(zhòng)器(qì)多(duō)也(yě)。今(jīn)媪(ǎo)尊(zūn)长(cháng)安(ān)君(jūn)之(zhī)位(wèi),而(ér)封(fēng)之(zhī)以(yǐ)膏(gāo)腴(yú)之(zhī)地(dì),多(duō)予(yǔ)之(zhī)重(zhòng)器(qì),而(ér)不(bù)及(jí)今(jīn)令(lìng)有(yǒu)功(gōng)于(yú)国(guó),—旦(dàn)山(shān)陵(líng)崩(bēng),长(cháng)安(ān)君(jūn)何(hé)以(yǐ)自(zì)托(tuō)于(yú)赵(zhào)?老(lǎo)臣(chén)以(yǐ)媪(ǎo)为(wèi)长(cháng)安(ān)君(jūn)计(jì)短(duǎn)也(yě),故(gù)以(yǐ)为(wéi)其(qí)爱(ài)不(bù)若(ruò)燕(yàn)后(hòu)。”太(tài)后(hòu)曰(yuē):“诺(nuò),恣(zì)君(jūn)之(zhī)所(suǒ)使(shǐ)之(zhī)。”

于(yú)是(shì)为(wèi)长(cháng)安(ān)君(jūn)约(yuē)车(chē)百(bǎi)乘(chéng),质(zhì)于(yú)齐(qí),齐(qí)兵(bīng)乃(nǎi)出(chū)。

子(zi)义(yì)闻(wén)之(zhī)曰(yuē):“人(rén)主(zhǔ)之(zhī)子(zǐ)也(yě)、骨(gǔ)肉(ròu)之(zhī)亲(qīn)也(yě),犹(yóu)不(bù)能(néng)恃(shì)无(wú)功(gōng)之(zhī)尊(zūn)、无(wú)劳(láo)之(zhī)奉(fèng),已(yǐ)守(shǒu)金(jīn)玉(yù)之(zhī)重(zhòng)也(yě),而(ér)况(kuàng)人(rén)臣(chén)乎(hū)。”

tips:以上是《触龙说赵太后》文言文拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《触龙说赵太后》全文如下:

  赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”

  左师触龙言愿见太后。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食,和于身。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。

  左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”曰:“君过矣!不若长安君之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”

  左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,—旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”太后曰:“诺,恣君之所使之。”

  于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。

  子义闻之曰:“人主之子也、骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊、无劳之奉,已守金玉之重也,而况人臣乎。”

《触龙说赵太后》原文及翻译:

  赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”  

【翻译】赵太后刚刚掌权,秦国就加紧进攻赵国。赵国向齐国求救。齐国说:“一定要用长安君作为人质,才出兵。”赵太后不同意。大臣们极力劝谏。太后明白地对左右侍臣说说:“有再说让长安君为人质的,我老太婆一定朝他脸上吐口水!”

  左师触龙言愿见太后。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食,和于身。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。  

【翻译】左帅触龙(对侍臣)说,希望拜见太后。太后气冲冲地等着他。(触龙)走入殿内就用快走的姿势慢慢地走着小步,到(太后面前)谢罪,说:“老臣的脚有毛病,竟不能快跑,不能拜见您有很长寸问了。我私下原谅了自己,但是又怕太后的福体有什么毛病,所以还是想来拜见太后。”说:“我(也是脚行毛病)要靠手推车行动。”(触龙)说:“您每天的饮食该不会减少吧?”(太后)说:“就靠喝点粥罢了。"(触龙)说:“老臣近来特别不想吃饭,于是强迫自己散步,每天走三四里,稍微增加了喜欢吃的食物,对身体也舒适些了。”太后说:“我不能(像您那样散步)。"太后的脸色稍微和缓了些。

  左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”曰:“君过矣!不若长安君之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”  

【翻译】左帅公说:“老臣的犬子舒祺,年龄最小,不成器,可是臣已衰老,私心又疼爱他,希望(您)让他补充黑衣卫士的人数,来保卫王宫。我冒着死罪来求您!”太后说:“答应您!年龄多大了?”(触龙)回答:“十五岁了。虽然还小,但想趁我未死之前来托付给您。”太后说:“男人也疼爱他小儿子吗?”(触龙)回答:“比女人爱得厉害些。”太后笑着说:“女人爱得特别厉害。”(触龙)回答:“老臣认为老太太爱燕后超过爱长安君。”(太后)说:“您错了,不像爱长安君那样厉害。”左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得长远些。老太太送燕后(出嫁)时,(她上了车)还握着她的脚后跟为她哭泣,惦念、伤心她的远嫁,这也够伤心的了。送走以后,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定为她祈祷,祈祷说:‘一定别让她回来啊’这难道不是从长远考虑,(希望她)有子孙相继为王吗?”太后说:“是这样。”

  左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,—旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”太后曰:“诺,恣君之所使之。”  

【翻译】左帅公说:“从现在算起往上推三代,一直到赵氏建立赵国的时候,赵王的子孙凡被封侯的,他们的继承人还有在侯位的吗?”(太后)说:“没有。”(触龙又)问:“不仅是赵国(没有),其他诸侯国子孙被封候的,其继承人有在侯位的吗?”(太后)说:“我没有听说过。”(触龙)说:“这是这些被封侯的近的灾祸及于自身,远的灾祸及其子孙。难道是国君的子孙就一定不好吗?(根本的原因是他们)地位高贵却没有功,俸禄优厚却没有劳,而且拥有的贵重宝器多了。现在老太太让长安君的地位高贵,并且把肥沃的土地封给他,还给他很多贵重的宝器,却不趁现在(您健在时)让他有功于国,一旦您驾崩了,长安君凭什么在赵国立身呢?老臣认为老太太为长安君考虑得太短浅,所以认为您(对长安君)的爱不如燕后。”太后说:“(您说得)对。任凭您怎样支使他吧!”

  于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。  

【翻译】于址为长安君备车一百乘,到齐国去作人质。齐国才出兵。

  子义闻之曰:“人主之子也、骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊、无劳之奉,已守金玉之重也,而况人臣乎。”   

【翻译】子义听到这事说:“国君的孩子,可算是国君的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”

tips:《触龙说赵太后》文言文翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《触龙说赵太后》作者:刘向

刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
本文链接:https://www.wenhz.com/wen_reading/31251.html,欢迎收藏。
本文《触龙说赵太后》由文言文于2022.05.16 17:56:45整理更新。

文言文(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号