《前赤壁赋》
《前赤壁赋》原文注音版
《前赤壁赋》拼音版
《前赤壁赋》全文
《前赤壁赋》翻译
《前赤壁赋》注释
《前赤壁赋》赏析
《前赤壁赋》原文注音版:
《前赤壁赋》文言文拼音版:
前(qián)赤(chì)壁(bì)赋(fù)-苏(sū)轼(shì)
壬(rén)戌(xū)之(zhī)秋(qiū),七(qī)月(yuè)既(jì)望(wàng),苏(sū)子(zǐ)与(yǔ)客(kè)泛(fàn)舟(zhōu)游(yóu)于(yú)赤(chì)壁(bì)之(zhī)下(xià)。清(qīng)风(fēng)徐(xú)来(lái),水(shuǐ)波(bō)不(bù)兴(xīng)。举(jǔ)酒(jiǔ)属(shǔ)客(kè),诵(sòng)明(míng)月(yuè)之(zhī)诗(shī),歌(gē)窈(yǎo)窕(tiǎo)之(zhī)章(zhāng)。少(shǎo)焉(yān),月(yuè)出(chū)于(yú)东(dōng)山(shān)之(zhī)上(shàng),徘(pái)徊(huái)于(yú)斗(dòu)牛(niú)之(zhī)间(jiān)。白(bái)露(lù)横(héng)江(jiāng),水(shuǐ)光(guāng)接(jiē)天(tiān)。纵(zòng)一(yī)苇(wěi)之(zhī)所(suǒ)如(rú),凌(líng)万(wàn)顷(qǐng)之(zhī)茫(máng)然(rán)。浩(hào)浩(hào)乎(hū)如(rú)冯(féng)虚(xū)御(yù)风(fēng),而(ér)不(bù)知(zhī)其(qí)所(suǒ)止(zhǐ);飘(piāo)飘(piāo)乎(hū)如(rú)遗(yí)世(shì)独(dú)立(lì),羽(yǔ)化(huà)而(ér)登(dēng)仙(xiān)。
于(yú)是(shì)饮(yǐn)酒(jiǔ)乐(lè)甚(shén),扣(kòu)舷(xián)而(ér)歌(gē)之(zhī)。歌(gē)曰(yuē):“桂(guì)棹(zhào)兮(xī)兰(lán)桨(jiǎng),击(jī)空(kōng)明(míng)兮(xī)溯(sù)流(liú)光(guāng)。渺(miǎo)渺(miǎo)兮(xī)予(yǔ)怀(huái),望(wàng)美(měi)人(rén)兮(xī)天(tiān)一(yī)方(fāng)。”客(kè)有(yǒu)吹(chuī)洞(dòng)箫(xiāo)者(zhě),倚(yǐ)歌(gē)而(ér)和(hé)之(zhī)。其(qí)声(shēng)呜(wū)呜(wū)然(rán),如(rú)怨(yuàn)如(rú)慕(mù),如(rú)泣(qì)如(rú)诉(sù);余(yú)音(yīn)袅(niǎo)袅(niǎo),不(bù)绝(jué)如(rú)缕(lǚ)。舞(wǔ)幽(yōu)壑(hè)之(zhī)潜(qián)蛟(jiāo),泣(qì)孤(gū)舟(zhōu)之(zhī)嫠(lí)妇(fù)。
苏(sū)子(zǐ)愀(qiǎo)然(rán),正(zhèng)襟(jīn)危(wēi)坐(zuò),而(ér)问(wèn)客(kè)曰(yuē):“何(hé)为(wéi)其(qí)然(rán)也(yě)?”客(kè)曰(yuē):“‘(')月(yuè)明(míng)星(xīng)稀(xī),乌(wū)鹊(què)南(nán)飞(fēi)。’(')此(cǐ)非(fēi)曹(cáo)孟(mèng)德(dé)之(zhī)诗(shī)乎(hū)?西(xī)望(wàng)夏(xià)口(kǒu),东(dōng)望(wàng)武(wǔ)昌(chāng),山(shān)川(chuān)相(xiāng)缪(móu),郁(yù)乎(hū)苍(cāng)苍(cāng),此(cǐ)非(fēi)孟(mèng)德(dé)之(zhī)困(kùn)于(yú)周(zhōu)郎(láng)者(zhě)乎(hū)?方(fāng)其(qí)破(pò)荆(jīng)州(zhōu),下(xià)江(jiāng)陵(líng),顺(shùn)流(liú)而(ér)东(dōng)也(yě),舳(zhú)舻(lú)千(qiān)里(lǐ),旌(jīng)旗(qí)蔽(bì)空(kōng),酾(shāi)酒(jiǔ)临(lín)江(jiāng),横(héng)槊(shuò)赋(fù)诗(shī),固(gù)一(yī)世(shì)之(zhī)雄(xióng)也(yě),而(ér)今(jīn)安(ān)在(zài)哉(zāi)?况(kuàng)吾(wú)与(yǔ)子(zi)渔(yú)樵(qiáo)于(yú)江(jiāng)渚(zhǔ)之(zhī)上(shàng),侣(lǚ)鱼(yú)虾(xiā)而(ér)友(yǒu)麋(mí)鹿(lù),驾(jià)一(yī)叶(yè)之(zhī)扁(piān)舟(zhōu),举(jǔ)匏(páo)樽(zūn)以(yǐ)相(xiāng)属(shǔ)。寄(jì)蜉(fú)蝣(yóu)于(yú)天(tiān)地(dì),渺(miǎo)沧(cāng)海(hǎi)之(zhī)一(yī)粟(sù)。哀(āi)吾(wú)生(shēng)之(zhī)须(xū)臾(yú),羡(xiàn)长(cháng)江(jiāng)之(zhī)无(wú)穷(qióng)。挟(xié)飞(fēi)仙(xiān)以(yǐ)遨(áo)游(yóu),抱(bào)明(míng)月(yuè)而(ér)长(zhǎng)终(zhōng)。知(zhī)不(bù)可(kě)乎(hū)骤(zhòu)得(dé),托(tuō)遗(yí)响(xiǎng)于(yú)悲(bēi)风(fēng)。”
苏(sū)子(zǐ)曰(yuē):“客(kè)亦(yì)知(zhī)夫(fū)水(shuǐ)与(yǔ)月(yuè)乎(hū)?逝(shì)者(zhě)如(rú)斯(sī),而(ér)未(wèi)尝(cháng)往(wǎng)也(yě);盈(yíng)虚(xū)者(zhě)如(rú)彼(bǐ),而(ér)卒(zú)莫(mò)消(xiāo)长(zhǎng)也(yě)。盖(gài)将(jiāng)自(zì)其(qí)变(biàn)者(zhě)而(ér)观(guān)之(zhī),则(zé)天(tiān)地(dì)曾(céng)不(bù)能(néng)以(yǐ)一(yī)瞬(shùn);自(zì)其(qí)不(bù)变(biàn)者(zhě)而(ér)观(guān)之(zhī),则(zé)物(wù)与(yǔ)我(wǒ)皆(jiē)无(wú)尽(jìn)也(yě),而(ér)又(yòu)何(hé)羡(xiàn)乎(hū)!且(qiě)夫(fú)天(tiān)地(dì)之(zhī)间(jiān),物(wù)各(gè)有(yǒu)主(zhǔ),苟(gǒu)非(fēi)吾(wú)之(zhī)所(suǒ)有(yǒu),虽(suī)一(yī)毫(háo)而(ér)莫(mò)取(qǔ)。惟(wéi)江(jiāng)上(shàng)之(zhī)清(qīng)风(fēng),与(yǔ)山(shān)间(jiān)之(zhī)明(míng)月(yuè),耳(ěr)得(dé)之(zhī)而(ér)为(wèi)声(shēng),目(mù)遇(yù)之(zhī)而(ér)成(chéng)色(sè),取(qǔ)之(zhī)无(wú)禁(jìn),用(yòng)之(zhī)不(bù)竭(jié)。是(shì)造(zào)物(wù)者(zhě)之(zhī)无(wú)尽(jìn)藏(cáng)也(yě),而(ér)吾(wú)与(yǔ)子(zi)之(zhī)所(suǒ)共(gòng)适(shì)。”
客(kè)喜(xǐ)而(ér)笑(xiào),洗(xǐ)盏(zhǎn)更(gèng)酌(zhuó)。肴(yáo)核(hé)既(jì)尽(jǐn),杯(bēi)盘(pán)狼(láng)籍(jí)。相(xiāng)与(yǔ)枕(zhěn)藉(jiè)乎(hū)舟(zhōu)中(zhōng),不(bù)知(zhī)东(dōng)方(fāng)之(zhī)既(jì)白(bái)。
《前赤壁赋》全文如下:
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。(冯 通:凭)
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长 江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”(共适 一作:共食)
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
《前赤壁赋》原文及翻译:
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。(冯 通:凭)
【翻译】壬戌年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下泛舟游玩。清风阵阵拂来,水面波澜不起。举起酒杯向同伴敬酒,吟诵着与明月有关的文章,歌颂窈窕这一章。不多时,明月从东山后升起,徘徊在斗宿与牛宿之间。白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际。任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。(我的情思)浩荡,就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然如遗弃尘世,超然独立,成为神仙,进入仙境。
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
【翻译】这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,应声高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香兰船桨,迎击空明的粼波,逆着流水的泛光。我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方”。有吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和,洞箫呜呜作声:像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇听了落泪。
苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长 江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
【翻译】苏轼的容色忧愁凄怆,(他)整好衣襟坐端正,向客人问道:“(曲调)为什么这样(悲凉)呢?”同伴回答:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?(这里)向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,(目力所及)一片苍翠。这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船延绵千里,旌旗将天空全都蔽住,在江边持酒而饮,横执矛槊吟诗作赋,委实是当世的一代枭雄,而今天又在哪里呢?何况我与你在江边的水渚上捕鱼砍柴,与鱼虾作伴,与麋鹿为友,(我们)驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒。(我们)如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一颗粟米那样渺小。(唉,)哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡慕长江没有穷尽。(我想)与仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。(我)知道这些不可能屡屡得到,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”(共适 一作:共食)
【翻译】苏轼说:“你可也知道这水与月?不断流逝的就像这江水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,但是最终并没有增加或减少。可见,从事物易变的一面看来,天地间没有一瞬间不发生变化;而从事物不变的一面看来,万物与自己的生命同样无穷无尽,又有什么可羡慕的呢?何况天地之间,凡物各有自己的归属,若不是自己应该拥有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清风,以及山间的明月,送到耳边便听到声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,享用这些也不会有竭尽的时候。这是造物者(恩赐)的没有穷尽的大宝藏,你我尽可以一起享用。”
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
【翻译】于是同伴高兴的笑了,清洗杯盏重新斟酒。菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌乱。(苏子与同伴)在船里互相枕着垫着睡去,不知不觉天边已经显出白色(指天明了)。
《前赤壁赋》作者:苏轼
本文《前赤壁赋》由文言文于2022.05.16 18:06:29整理更新。