《酬乐天扬州初逢席上见赠》
《酬乐天扬州初逢席上见赠》原文带拼音
《酬乐天扬州初逢席上见赠》注音版
《酬乐天扬州初逢席上见赠》全文
《酬乐天扬州初逢席上见赠》翻译
《酬乐天扬州初逢席上见赠》注释
《酬乐天扬州初逢席上见赠》赏析
《酬乐天扬州初逢席上见赠》原文带拼音版:
《酬乐天扬州初逢席上见赠》注音版:
酬(chóu)乐(lè)天(tiān)扬(yáng)州(zhōu)初(chū)逢(féng)席(xí)上(shàng)见(jiàn)赠(zèng)-刘(liú)禹(yǔ)锡(xī)
巴(bā)山(shān)楚(chǔ)水(shuǐ)凄(qī)凉(liáng)地(dì),二(èr)十(shí)三(sān)年(nián)弃(qì)置(zhì)身(shēn)。
怀(huái)旧(jiù)空(kōng)吟(yín)闻(wén)笛(dí)赋(fù),到(dào)乡(xiāng)翻(fān)似(shì)烂(làn)柯(kē)人(rén)。
沉(chén)舟(zhōu)侧(cè)畔(pàn)千(qiān)帆(fān)过(guò),病(bìng)树(shù)前(qián)头(tou)万(wàn)木(mù)春(chūn)。
今(jīn)日(rì)听(tīng)君(jūn)歌(gē)一(yī)曲(qǔ),暂(zàn)凭(píng)杯(bēi)酒(jiǔ)长(zhǎng)精(jīng)神(shén)。
《酬乐天扬州初逢席上见赠》全文如下:
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
《酬乐天扬州初逢席上见赠》原文及翻译:
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
【翻译】巴山楚水凄凉之地,二十三年默默谪居。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
【翻译】回来物是人非,我像烂柯之人,只能吹笛赋诗,空自惆怅不已。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
【翻译】沉舟侧畔,千帆竞发;病树前头,万木逢春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
【翻译】今日听你高歌一曲,暂借杯酒振作精神。
《酬乐天扬州初逢席上见赠》原文及注释:
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
【注释】巴山楚水:指四川、湖南、湖北一带。古时四川东部属于巴国,湖南北部和湖北等地属于楚国。刘禹锡被贬后,迁徙于朗州、连州、夔州、和州等边远地区,这里用“巴山楚水”泛指这些地方。二十三年:从唐顺宗永贞元年(805年)刘禹锡被贬为连州刺史,至宝历二年(826)冬应召,约22年。因贬地离京遥远,实际上到第二年才能回到京城,所以说23年。弃置身:指遭受贬谪的诗人自己。置:放置。弃置:贬谪(zhé)。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
【注释】怀旧:怀念故友。吟:吟唱。闻笛赋:指西晋向秀的《思旧赋》。三国曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、吕安因不满司马氏篡权而被杀害。后来,向秀经过嵇康、吕安的旧居,听到邻人吹笛,不禁悲从中来,于是作《思旧赋》。 序文中说:自己经过嵇康旧居,因写此赋追念他。刘禹锡借用这个典故怀念已死去的王叔文、柳宗元等人。到:到达。翻似:倒好像。翻:副词,反而。烂柯人:指晋人王质。相传晋人王质上山砍柴,看见两个童子下棋,就停下观看。等棋局终了,手中的斧柄(柯)已经朽烂。回到村里,才知道已过了一百年。同代人都已经亡故。作者以此典故表达自己遭贬23年的感慨。刘禹锡也借这个故事表达世事沧桑,人事全非,暮年返乡恍如隔世的心情。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
【注释】沉舟:这是诗人以沉舟、病树自比。侧畔:旁边。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
【注释】歌一曲:指白居易的《醉赠刘二十八使君》。长(zhǎng)精神:振作精神。长:增长,振作。
《酬乐天扬州初逢席上见赠》作者:刘禹锡
本文《酬乐天扬州初逢席上见赠》由文言文于2022.05.18 19:45:02整理更新。