《五代史伶官传序》
《五代史伶官传序》原文注音版
《五代史伶官传序》拼音版
《五代史伶官传序》全文
《五代史伶官传序》翻译
《五代史伶官传序》注释
《五代史伶官传序》赏析
《五代史伶官传序》原文注音版:
《五代史伶官传序》文言文拼音版:
五(wǔ)代(dài)史(shǐ)伶(líng)官(guān)传(chuán)序(xù)-欧(ōu)阳(yáng)修(xiū)
呜(wū)呼(hū)!盛(shèng)衰(shuāi)之(zhī)理(lǐ),虽(suī)曰(yuē)天(tiān)命(mìng),岂(qǐ)非(fēi)人(rén)事(shì)哉(zāi)!原(yuán)庄(zhuāng)宗(zōng)之(zhī)所(suǒ)以(yǐ)得(dé)天(tiān)下(xià),与(yǔ)其(qí)所(suǒ)以(yǐ)失(shī)之(zhī)者(zhě),可(kě)以(yǐ)知(zhī)之(zhī)矣(yǐ)。
世(shì)言(yán)晋(jìn)王(wáng)之(zhī)将(jiāng)终(zhōng)也(yě),以(yǐ)三(sān)矢(shǐ)赐(cì)庄(zhuāng)宗(zōng)而(ér)告(gào)之(zhī)曰(yuē):“梁(liáng),吾(wú)仇(chóu)也(yě);燕(yàn)王(wáng),吾(wú)所(suǒ)立(lì);契(qì)丹(dān)与(yǔ)吾(wú)约(yuē)为(wèi)兄(xiōng)弟(dì);而(ér)皆(jiē)背(bèi)晋(jìn)以(yǐ)归(guī)梁(liáng)。此(cǐ)三(sān)者(zhě),吾(wú)遗(yí)恨(hèn)也(yě)。与(yǔ)尔(ěr)三(sān)矢(shǐ),尔(ěr)其(qí)无(wú)忘(wàng)乃(nǎi)父(fù)之(zhī)志(zhì)!”庄(zhuāng)宗(zōng)受(shòu)而(ér)藏(cáng)之(zhī)于(yú)庙(miào)。其(qí)后(hòu)用(yòng)兵(bīng),则(zé)遣(qiǎn)从(cóng)事(shì)以(yǐ)一(yī)少(shǎo)牢(láo)告(gào)庙(miào),请(qǐng)其(qí)矢(shǐ),盛(shèng)以(yǐ)锦(jǐn)囊(náng),负(fù)而(ér)前(qián)驱(qū),及(jí)凯(kǎi)旋(xuán)而(ér)纳(nà)之(zhī)。
方(fāng)其(qí)系(xì)燕(yàn)父(fù)子(zǐ)以(yǐ)组(zǔ),函(hán)梁(liáng)君(jūn)臣(chén)之(zhī)首(shǒu),入(rù)于(yú)太(tài)庙(miào),还(hái)矢(shǐ)先(xiān)王(wáng),而(ér)告(gào)以(yǐ)成(chéng)功(gōng),其(qí)意(yì)气(qì)之(zhī)盛(shèng),可(kě)谓(wèi)壮(zhuàng)哉(zāi)!及(jí)仇(chóu)雠(chóu)已(yǐ)灭(miè),天(tiān)下(xià)已(yǐ)定(dìng),一(yī)夫(fū)夜(yè)呼(hū),乱(luàn)者(zhě)四(sì)应(yīng),仓(cāng)皇(huáng)东(dōng)出(chū),未(wèi)及(jí)见(jiàn)贼(zéi)而(ér)士(shì)卒(zú)离(lí)散(sàn),君(jūn)臣(chén)相(xiāng)顾(gù),不(bù)知(zhī)所(suǒ)归(guī)。至(zhì)于(yú)誓(shì)天(tiān)断(duàn)发(fà),泣(qì)下(xià)沾(zhān)襟(jīn),何(hé)其(qí)衰(shuāi)也(yě)!岂(qǐ)得(dé)之(zhī)难(nán)而(ér)失(shī)之(zhī)易(yì)欤(yú)?抑(yì)本(běn)其(qí)成(chéng)败(bài)之(zhī)迹(jī),而(ér)皆(jiē)自(zì)于(yú)人(rén)欤(yú)?
《(《)书(shū)》(》)曰(yuē):“满(mǎn)招(zhāo)损(sǔn),谦(qiān)得(dé)益(yì)。”忧(yōu)劳(láo)可(kě)以(yǐ)兴(xīng)国(guó),逸(yì)豫(yù)可(kě)以(yǐ)亡(wáng)身(shēn),自(zì)然(rán)之(zhī)理(lǐ)也(yě)。故(gù)方(fāng)其(qí)盛(shèng)也(yě),举(jǔ)天(tiān)下(xià)之(zhī)豪(háo)杰(jié),莫(mò)能(néng)与(yǔ)之(zhī)争(zhēng);及(jí)其(qí)衰(shuāi)也(yě),数(shù)十(shí)伶(líng)人(rén)困(kùn)之(zhī),而(ér)身(shēn)死(sǐ)国(guó)灭(miè),为(wèi)天(tiān)下(xià)笑(xiào)。夫(fū)祸(huò)患(huàn)常(cháng)积(jī)于(yú)忽(hū)微(wēi),而(ér)智(zhì)勇(yǒng)多(duō)困(kùn)于(yú)所(suǒ)溺(nì),岂(qǐ)独(dú)伶(líng)人(rén)也(yě)哉(zāi)!作(zuò)《(《)伶(líng)官(guān)传(chuán)》(》)。
《五代史伶官传序》全文如下:
呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹与吾约为兄弟;而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。与尔三矢,尔其无忘乃父之志!”庄宗受而藏之于庙。其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以锦囊,负而前驱,及凯旋而纳之。
方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓壮哉!及仇雠已灭,天下已定,一夫夜呼,乱者四应,仓皇东出,未及见贼而士卒离散,君臣相顾,不知所归。至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人欤?
《书》曰:“满招损,谦得益。”忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。故方其盛也,举天下之豪杰,莫能与之争;及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉!作《伶官传》。
《五代史伶官传序》原文及翻译:
呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
【翻译】唉!盛衰的道理,虽说是天命决定的,难道说不是人事造成的吗?推究庄宗所以取得天下,与他所以失去天下的原因,就可以明白了。
世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹与吾约为兄弟;而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。与尔三矢,尔其无忘乃父之志!”庄宗受而藏之于庙。其后用兵,则遣从事以一少牢告庙,请其矢,盛以锦囊,负而前驱,及凯旋而纳之。
【翻译】世人传说晋王临死时,把三枝箭赐给庄宗,并告诉他说:“梁国是我的仇敌,燕王是我推立的,契丹与我约为兄弟,可是后来都背叛我去投靠了梁。这三件事是我的遗恨。交给你三枝箭,你不要忘记你父亲报仇的志向。”庄宗受箭收藏在祖庙。以后庄宗出兵打仗,便派手下的随从官员,用猪羊去祭告祖先,从宗庙里恭敬地取出箭来,装在漂亮的丝织口袋里,使人背着在军前开路,等打了胜仗回来,仍旧把箭收进宗庙。
方其系燕父子以组,函梁君臣之首,入于太庙,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓壮哉!及仇雠已灭,天下已定,一夫夜呼,乱者四应,仓皇东出,未及见贼而士卒离散,君臣相顾,不知所归。至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!岂得之难而失之易欤?抑本其成败之迹,而皆自于人欤?
【翻译】当他用绳子绑住燕王父子,用小木匣装着梁国君臣的头,走进祖庙,把箭交还到晋王的灵座前,告诉他生前报仇的志向已经完成,他那神情气概,是多么威风!等到仇敌已经消灭,天下已经安定,一人在夜里发难,作乱的人四面响应,他慌慌张张出兵东进,还没见到乱贼,部下的兵士就纷纷逃散,君臣们你看着我,我看着你,不知道哪里去好;到了割下头发来对天发誓,抱头痛哭,眼泪沾湿衣襟的可怜地步,怎么那样的衰败差劲呢!难道说是因为取得天下难,而失去天下容易才像这样的吗?还是认真推究他成功失败的原因,都是由于人事呢?
《书》曰:“满招损,谦得益。”忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。故方其盛也,举天下之豪杰,莫能与之争;及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉!作《伶官传》。
【翻译】《尚书》上说:“自满会招来损害,谦虚能得到益处。”忧劳可以使国家兴盛,安乐可以使自身灭亡,这是自然的道理。因此,当他兴盛时,普天下的豪杰,没有谁能和他相争;到他衰败时,数十个乐官就把他困住,最后身死国灭,被天下人耻笑。祸患常常是由一点一滴极小的错误积累而酿成的,纵使是聪明有才能和英勇果敢的人,也多半沉溺于某种爱好之中,受其迷惑而结果陷于困穷,难道只有乐工(是所溺的成分)吗?于是作《伶官传》。
《五代史伶官传序》作者:欧阳修
本文《五代史伶官传序》由文言文于2022.05.17 16:01:06整理更新。