《五人墓碑记》
《五人墓碑记》原文注音版
《五人墓碑记》拼音版
《五人墓碑记》全文
《五人墓碑记》翻译
《五人墓碑记》注释
《五人墓碑记》赏析
《五人墓碑记》原文注音版:
《五人墓碑记》文言文拼音版:
五(wǔ)人(rén)墓(mù)碑(bēi)记(jì)-张(zhāng)溥(pǔ)
五(wǔ)人(rén)者(zhě),盖(gài)当(dāng)蓼(liǎo)洲(zhōu)周(zhōu)公(gōng)之(zhī)被(bèi)逮(dǎi),激(jī)于(yú)义(yì)而(ér)死(sǐ)焉(yān)者(zhě)也(yě)。至(zhì)于(yú)今(jīn),郡(jùn)之(zhī)贤(xián)士(shì)大(dài)夫(fū)请(qǐng)于(yú)当(dāng)道(dào),即(jí)除(chú)魏(wèi)阉(yān)废(fèi)祠(cí)之(zhī)址(zhǐ)以(yǐ)葬(zàng)之(zhī);且(qiě)立(lì)石(shí)于(yú)其(qí)墓(mù)之(zhī)门(mén),以(yǐ)旌(jīng)其(qí)所(suǒ)为(wéi)。呜(wū)呼(hū),亦(yì)盛(shèng)矣(yǐ)哉(zāi)!
夫(fū)五(wǔ)人(rén)之(zhī)死(sǐ),去(qù)今(jīn)之(zhī)墓(mù)而(ér)葬(zàng)焉(yān),其(qí)为(wéi)时(shí)止(zhǐ)十(shí)有(yǒu)一(yī)月(yuè)耳(ěr)。夫(fū)十(shí)有(yǒu)一(yī)月(yuè)之(zhī)中(zhōng),凡(fán)富(fù)贵(guì)之(zhī)子(zǐ),慷(kāng)慨(kǎi)得(dé)志(zhì)之(zhī)徒(tú),其(qí)疾(jí)病(bìng)而(ér)死(sǐ),死(sǐ)而(ér)湮(yān)没(mò)不(bù)足(zú)道(dào)者(zhě),亦(yì)已(yǐ)众(zhòng)矣(yǐ);况(kuàng)草(cǎo)野(yě)之(zhī)无(wú)闻(wén)者(zhě)欤(yú)?独(dú)五(wǔ)人(rén)之(zhī)皦(jiǎo)皦(jiǎo),何(hé)也(yě)?
予(yǔ)犹(yóu)记(jì)周(zhōu)公(gōng)之(zhī)被(bèi)逮(dǎi),在(zài)丙(bǐng)寅(yín)三(sān)月(yuè)之(zhī)望(wàng)。吾(wú)社(shè)之(zhī)行(xíng)为(wéi)士(shì)先(xiān)者(zhě),为(wèi)之(zhī)声(shēng)义(yì),敛(liǎn)赀(zī)财(cái)以(yǐ)送(sòng)其(qí)行(xíng),哭(kū)声(shēng)震(zhèn)动(dòng)天(tiān)地(dì)。缇(tí)骑(qí)按(àn)剑(jiàn)而(ér)前(qián),问(wèn):“谁(shuí)为(wèi)哀(āi)者(zhě)?”众(zhòng)不(bù)能(néng)堪(kān),抶(chì)而(ér)仆(pū)之(zhī)。是(shì)时(shí)以(yǐ)大(dà)中(zhōng)丞(chéng)抚(fǔ)吴(wú)者(zhě)为(wèi)魏(wèi)之(zhī)私(sī)人(rén)毛(máo)一(yī)鹭(lù),公(gōng)之(zhī)逮(dǎi)所(suǒ)由(yóu)使(shǐ)也(yě);吴(wú)之(zhī)民(mín)方(fāng)痛(tòng)心(xīn)焉(yān),于(yú)是(shì)乘(chéng)其(qí)厉(lì)声(shēng)以(yǐ)呵(ā),则(zé)噪(zào)而(ér)相(xiāng)逐(zhú)。中(zhōng)丞(chéng)匿(nì)于(yú)溷(hùn)藩(fān)以(yǐ)免(miǎn)。既(jì)而(ér)以(yǐ)吴(wú)民(mín)之(zhī)乱(luàn)请(qǐng)于(yú)朝(cháo),按(àn)诛(zhū)五(wǔ)人(rén),曰(yuē)颜(yán)佩(pèi)韦(wéi)、杨(yáng)念(niàn)如(rú)、马(mǎ)杰(jié)、沈(shěn)扬(yáng)、周(zhōu)文(wén)元(yuán),即(jí)今(jīn)之(zhī)傫(lěi)然(rán)在(zài)墓(mù)者(zhě)也(yě)。
然(rán)五(wǔ)人(rén)之(zhī)当(dāng)刑(xíng)也(yě),意(yì)气(qì)扬(yáng)扬(yáng),呼(hū)中(zhōng)丞(chéng)之(zhī)名(míng)而(ér)詈(lì)之(zhī),谈(tán)笑(xiào)以(yǐ)死(sǐ)。断(duàn)头(tóu)置(zhì)城(chéng)上(shàng),颜(yán)色(sè)不(bù)少(shǎo)变(biàn)。有(yǒu)贤(xián)士(shì)大(dài)夫(fū)发(fā)五(wǔ)十(shí)金(jīn),买(mǎi)五(wǔ)人(rén)之(zhī)头(tóu)而(ér)函(hán)之(zhī),卒(zú)与(yǔ)尸(shī)合(hé)。故(gù)今(jīn)之(zhī)墓(mù)中(zhōng)全(quán)乎(hū)为(wèi)五(wǔ)人(rén)也(yě)。
嗟(jiē)乎(hū)!大(dà)阉(yān)之(zhī)乱(luàn),缙(jìn)绅(shēn)而(ér)能(néng)不(bù)易(yì)其(qí)志(zhì)者(zhě),四(sì)海(hǎi)之(zhī)大(dà),有(yǒu)几(jǐ)人(rén)欤(yú)?而(ér)五(wǔ)人(rén)生(shēng)于(yú)编(biān)伍(wǔ)之(zhī)间(jiān),素(sù)不(bù)闻(wén)诗(shī)书(shū)之(zhī)训(xùn),激(jī)昂(áng)大(dà)义(yì),蹈(dǎo)死(sǐ)不(bù)顾(gù),亦(yì)曷(hé)故(gù)哉(zāi)?且(qiě)矫(jiǎo)诏(zhào)纷(fēn)出(chū),钩(gōu)党(dǎng)之(zhī)捕(bǔ)遍(biàn)于(yú)天(tiān)下(xià),卒(zú)以(yǐ)吾(wú)郡(jùn)之(zhī)发(fā)愤(fèn)一(yī)击(jī),不(bù)敢(gǎn)复(fù)有(yǒu)株(zhū)治(zhì);大(dà)阉(yān)亦(yì)逡(qūn)巡(xún)畏(wèi)义(yì),非(fēi)常(cháng)之(zhī)谋(móu)难(nán)于(yú)猝(cù)发(fā),待(dài)圣(shèng)人(rén)之(zhī)出(chū)而(ér)投(tóu)缳(huán)道(dào)路(lù),不(bù)可(kě)谓(wèi)非(fēi)五(wǔ)人(rén)之(zhī)力(lì)也(yě)。
由(yóu)是(shì)观(guān)之(zhī),则(zé)今(jīn)之(zhī)高(gāo)爵(jué)显(xiǎn)位(wèi),一(yī)旦(dàn)抵(dǐ)罪(zuì),或(huò)脱(tuō)身(shēn)以(yǐ)逃(táo),不(bù)能(néng)容(róng)于(yú)远(yuǎn)近(jìn),而(ér)又(yòu)有(yǒu)剪(jiǎn)发(fà)杜(dù)门(mén),佯(yáng)狂(kuáng)不(bù)知(zhī)所(suǒ)之(zhī)者(zhě),其(qí)辱(rǔ)人(rén)贱(jiàn)行(xíng),视(shì)五(wǔ)人(rén)之(zhī)死(sǐ),轻(qīng)重(zhòng)固(gù)何(hé)如(rú)哉(zāi)?是(shì)以(yǐ)蓼(liǎo)洲(zhōu)周(zhōu)公(gōng)忠(zhōng)义(yì)暴(bào)于(yú)朝(cháo)廷(tíng),赠(zèng)谥(shì)褒(bāo)美(měi),显(xiǎn)荣(róng)于(yú)身(shēn)后(hòu);而(ér)五(wǔ)人(rén)亦(yì)得(dé)以(yǐ)加(jiā)其(qí)土(tǔ)封(fēng),列(liè)其(qí)姓(xìng)名(míng)于(yú)大(dà)堤(dī)之(zhī)上(shàng),凡(fán)四(sì)方(fāng)之(zhī)士(shì)无(wú)不(bù)有(yǒu)过(guò)而(ér)拜(bài)且(qiě)泣(qì)者(zhě),斯(sī)固(gù)百(bǎi)世(shì)之(zhī)遇(yù)也(yě)。不(bù)然(rán),令(lìng)五(wǔ)人(rén)者(zhě)保(bǎo)其(qí)首(shǒu)领(lǐng),以(yǐ)老(lǎo)于(yú)户(hù)牖(yǒu)之(zhī)下(xià),则(zé)尽(jǐn)其(qí)天(tiān)年(nián),人(rén)皆(jiē)得(dé)以(yǐ)隶(lì)使(shǐ)之(zhī),安(ān)能(néng)屈(qū)豪(háo)杰(jié)之(zhī)流(liú),扼(è)腕(wàn)墓(mù)道(dào),发(fā)其(qí)志(zhì)士(shì)之(zhī)悲(bēi)哉(zāi)?故(gù)余(yú)与(yǔ)同(tóng)社(shè)诸(zhū)君(jūn)子(zǐ),哀(āi)斯(sī)墓(mù)之(zhī)徒(tú)有(yǒu)其(qí)石(shí)也(yě),而(ér)为(wèi)之(zhī)记(jì),亦(yì)以(yǐ)明(míng)死(sǐ)生(shēng)之(zhī)大(dà),匹(pǐ)夫(fū)之(zhī)有(yǒu)重(zhòng)于(yú)社(shè)稷(jì)也(yě)。
贤(xián)士(shì)大(dài)夫(fū)者(zhě),冏(jiǒng)卿(qīng)因(yīn)之(zhī)吴(wú)公(gōng),太(tài)史(shǐ)文(wén)起(qǐ)文(wén)公(gōng)、孟(mèng)长(zhǎng)姚(yáo)公(gōng)也(yě)。
《五人墓碑记》全文如下:
五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之;且立石于其墓之门,以旌其所为。呜呼,亦盛矣哉!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤?独五人之皦皦,何也?
予犹记周公之被逮,在丙寅三月之望。吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能堪,抶而仆之。是时以大中丞抚吴者为魏之私人毛一鹭,公之逮所由使也;吴之民方痛心焉,于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。中丞匿于溷藩以免。既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。
然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死。断头置城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金,买五人之头而函之,卒与尸合。故今之墓中全乎为五人也。
嗟乎!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治;大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发,待圣人之出而投缳道路,不可谓非五人之力也。
由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?是以蓼洲周公忠义暴于朝廷,赠谥褒美,显荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首领,以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?故余与同社诸君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公、孟长姚公也。
《五人墓碑记》原文及翻译:
五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之;且立石于其墓之门,以旌其所为。呜呼,亦盛矣哉!
【翻译】(墓中的)五个人,就是当周蓼洲先生被捕的时候,激于义愤而死于这件事的。到了现在,本郡有声望的士大夫们向有关当局请求,就清理已被废除的魏忠贤生祠旧址来安葬他们;并且在他们的墓门之前竖立碑石,来表彰他们的事迹。啊,也真是盛大隆重的事情呀!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤?独五人之皦皦,何也?
【翻译】这五人的死,距离现在建墓安葬,时间不过十一个月罢了。在这十一个月当中,大凡富贵人家的子弟,意气豪放、志得意满的人,他们因患病而死,死后埋没不值得称道的人,也太多了;何况乡间没有声名的人呢?唯独这五个人声名光荣显耀,为什么呢?
予犹记周公之被逮,在丙寅三月之望。吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能堪,抶而仆之。是时以大中丞抚吴者为魏之私人毛一鹭,公之逮所由使也;吴之民方痛心焉,于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。中丞匿于溷藩以免。既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。
【翻译】我还记得周公被捕,是在丁卯年三月十五日。我们社里那些道德品行可以作为读书人的表率的人,替他伸张正义,募集钱财送他起程,哭声震天动地。差役们按着剑柄上前,问:“在为谁悲痛?”大家不能再忍受了,把他们打倒在地。当时以大中丞职衔作应天府巡抚的是魏忠贤的党羽,周公被捕就是由他主使的;苏州的老百姓正在痛恨他,这时趁着他厉声呵骂的时候,就一齐喊叫着追赶他。这位大中丞藏在厕所里才得以逃脱。不久,他以苏州人民发动暴乱的罪名向朝廷请示,追究这件事,杀了五个人,他们是颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,就是现在一起埋葬在墓中的这五个人。
然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死。断头置城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金,买五人之头而函之,卒与尸合。故今之墓中全乎为五人也。
【翻译】然而,当五个人临刑的时候,神情慷慨自若,呼喊着中丞的名字骂他,谈笑着死去了。砍下的头放在城头上,脸色一点也没改变。有位有名望的人拿出五十两银子,买下五个人的头并用木匣装起来,最终与尸体合到了一起。所以现在墓中是完完整整的五个人。
嗟乎!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治;大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发,待圣人之出而投缳道路,不可谓非五人之力也。
【翻译】唉!当魏忠贤作乱的时候,做官的人能够不改变自己志节的,中国之大,能有几个人呢?但这五个人生于民间,从来没受过诗书的教诲,却能被大义所激励,踏上死地也不回头,又是什么缘故呢?况且当时假托的皇帝的诏书纷纷传出,追捕同党的人遍于天下,终于因为我们苏州人民的发愤抗击,使阉党不敢再株连治罪;魏忠贤也迟疑不决,畏惧正义,篡夺帝位的阴谋难于立刻发动,直到当今的皇上即位,(魏忠贤畏罪)吊死在路上,不能不说是这五个人的功劳呀。
由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?是以蓼洲周公忠义暴于朝廷,赠谥褒美,显荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首领,以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?故余与同社诸君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
【翻译】由此看来,那么如今这些高官显贵们,一旦犯罪受罚,有的脱身逃走,不能被远近各地所容纳;也有的剪发毁容、闭门不出,或假装疯狂不知逃到何处的,他们那可耻的人格,卑贱的行为,比起这五个人的死来,轻重的差别到底怎么样呢?因此周蓼洲先生的忠义显露在朝廷,赠给他的谥号美好而光荣,在死后享受到荣耀;而这五个人也能够修建一座大坟墓,在大堤之上立碑刻名,所有四方的有志之士经过这里没有不跪拜流泪的,这实在是百代难得的际遇啊。不这样的话,假使让这五个人保全性命在家中一直生活到老,尽享天年,人人都能够像奴仆一样使唤他们,又怎么能让豪杰们屈身下拜,在墓道上扼腕惋惜,抒发他们有志之士的悲叹呢?所以我和我们同社的诸位先生,惋惜这墓前空有一块石碑,就为它作了这篇碑记,也用以说明死生意义的重大,(即使)一个普通老百姓对于国家也有重要的作用啊。
贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公、孟长姚公也。
【翻译】几位有声望的士大夫是:太仆卿吴因之先生,太史文文起先生,姚孟长先生。
《五人墓碑记》作者:张溥
本文《五人墓碑记》由文言文于2022.05.16 18:15:00整理更新。