《东门行》
《东门行》原文带拼音
《东门行》注音版
《东门行》全文
《东门行》翻译
《东门行》注释
《东门行》赏析
《东门行》原文带拼音版:
《东门行》注音版:
东(dōng)门(mén)行(xíng)-佚(yì)名(míng)
出(chū)东(dōng)门(mén),不(bù)顾(gù)归(guī)。
来(lái)入(rù)门(mén),怅(chàng)欲(yù)悲(bēi)。
盎(àng)中(zhōng)无(wú)斗(dòu)米(mǐ)储(chǔ),还(hái)视(shì)架(jià)上(shàng)无(wú)悬(xuán)衣(yī)。
拔(bá)剑(jiàn)东(dōng)门(mén)去(qù),舍(shě)中(zhōng)儿(ér)母(mǔ)牵(qiān)衣(yī)啼(tí):
“他(tā)家(jiā)但(dàn)愿(yuàn)富(fù)贵(guì),贱(jiàn)妾(qiè)与(yǔ)君(jūn)共(gòng)哺(bǔ)糜(mí)。
上(shàng)用(yòng)仓(cāng)浪(làng)天(tiān)故(gù),下(xià)当(dāng)用(yòng)此(cǐ)黄(huáng)口(kǒu)儿(ér)。今(jīn)非(fēi)!”
“咄(duō)!行(xíng)!吾(wú)去(qù)为(wèi)迟(chí)!白(bái)发(fà)时(shí)下(xià)难(nán)久(jiǔ)居(jū)。”
《东门行》全文如下:
出东门,不顾归。来入门,怅欲悲。
盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。
上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”
《东门行》原文及翻译:
出东门,不顾归。
【翻译】刚才出东门的时候,就不想着再回来了。
来入门,怅欲悲。
【翻译】回到家进门惆怅悲愁。
盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
【翻译】米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。
拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
【翻译】拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:
“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。
【翻译】“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。
上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
【翻译】在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”
“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”
【翻译】丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”
《东门行》原文及注释:
出东门,不顾归。
【注释】东门:主人公所居之处的东城门。顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。
来入门,怅欲悲。
【注释】来入门:去而复返,回转家门。怅:惆怅失意。
盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
【注释】盎(àng):大腹小口的陶器。还视:回头看。架:衣架。
拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
【注释】“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。
“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。
【注释】他家:别人家。哺糜(bǔmí):吃粥。
上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
【注释】用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。黄口儿:指幼儿。今非:现在的这种冒险行为不对头。
“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”
【注释】咄(duō):拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。行:走啦!吾去为迟:我已经去晚啦!下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。
本文《东门行》由文言文于2022.05.18 14:26:53整理更新。