《代悲白头翁》
《代悲白头翁》原文带拼音
《代悲白头翁》注音版
《代悲白头翁》全文
《代悲白头翁》翻译
《代悲白头翁》注释
《代悲白头翁》赏析
《代悲白头翁》原文带拼音版:
《代悲白头翁》注音版:
代(dài)悲(bēi)白(bái)头(tóu)翁(wēng)-刘(liú)希(xī)夷(yí)
洛(luò)阳(yáng)城(chéng)东(dōng)桃(táo)李(lǐ)花(huā),飞(fēi)来(lái)飞(fēi)去(qù)落(luò)谁(shuí)家(jiā)?
洛(luò)阳(yáng)女(nǚ)儿(ér)惜(xī)颜(yán)色(sè),坐(zuò)见(jiàn)落(luò)花(huā)长(cháng)叹(tàn)息(xī)。
今(jīn)年(nián)花(huā)落(luò)颜(yán)色(sè)改(gǎi),明(míng)年(nián)花(huā)开(kāi)复(fù)谁(shuí)在(zài)?
已(yǐ)见(jiàn)松(sōng)柏(bǎi)摧(cuī)为(wèi)薪(xīn),更(gèng)闻(wén)桑(sāng)田(tián)变(biàn)成(chéng)海(hǎi)。
古(gǔ)人(rén)无(wú)复(fù)洛(luò)城(chéng)东(dōng),今(jīn)人(rén)还(hái)对(duì)落(luò)花(huā)风(fēng)。
年(nián)年(nián)岁(suì)岁(suì)花(huā)相(xiāng)似(sì),岁(suì)岁(suì)年(nián)年(nián)人(rén)不(bù)同(tóng)。
寄(jì)言(yán)全(quán)盛(shèng)红(hóng)颜(yán)子(zi),应(yīng)怜(lián)半(bàn)死(sǐ)白(bái)头(tóu)翁(wēng)。
此(cǐ)翁(wēng)白(bái)头(tóu)真(zhēn)可(kě)怜(lián),伊(yī)昔(xī)红(hóng)颜(yán)美(měi)少(shào)年(nián)。
公(gōng)子(zǐ)王(wáng)孙(sūn)芳(fāng)树(shù)下(xià),清(qīng)歌(gē)妙(miào)舞(wǔ)落(luò)花(huā)前(qián)。
光(guāng)禄(lù)池(chí)台(tái)文(wén)锦(jǐn)绣(xiù),将(jiāng)军(jūn)楼(lóu)阁(gé)画(huà)神(shén)仙(xiān)。
一(yī)朝(zhāo)卧(wò)病(bìng)无(wú)相(xiāng)识(shí),三(sān)春(chūn)行(xíng)乐(lè)在(zài)谁(shuí)边(biān)?
宛(wǎn)转(zhuǎn)蛾(é)眉(méi)能(néng)几(jǐ)时(shí)?须(xū)臾(yú)鹤(hè)发(fà)乱(luàn)如(rú)丝(sī)。
但(dàn)看(kàn)古(gǔ)来(lái)歌(gē)舞(wǔ)地(dì),唯(wéi)有(yǒu)黄(huáng)昏(hūn)鸟(niǎo)雀(què)悲(bēi)。
《代悲白头翁》全文如下:
洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?洛阳女儿惜颜色,坐见落花长叹息。
今年花落颜色改,明年花开复谁在?
已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。
古人无复洛城东,今人还对落花风。
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。
此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。
公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。
光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。
一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?
宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。
但看古来歌舞地,唯有黄昏鸟雀悲。
《代悲白头翁》原文及翻译:
洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?
【翻译】洛阳城东的桃花李花随风飘转,飞来飞去,不知落入了谁家?
洛阳女儿惜颜色,坐见落花长叹息。
【翻译】洛阳女子有着娇艳的容颜,独坐院中,看着零落的桃李花而长声叹息。
今年花落颜色改,明年花开复谁在?
【翻译】今年我在这里看着桃花李花因凋零而颜色衰减,明年花开时节不知又有谁还能看见那繁花似锦的胜况?
已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。
【翻译】已经看见了俊秀挺拔的松柏被摧残砍伐作为柴薪,又听说那桑田变成了汪洋大海。
古人无复洛城东,今人还对落花风。
【翻译】故人现在已经不再悲叹洛阳城东凋零的桃李花了,而今人却依旧对着随风飘零的落花而伤怀。
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
【翻译】年年岁岁繁花依旧,岁岁年年看花之人却不相同。
寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。
【翻译】转告那些正值青春年华的红颜少年,应该怜悯这位已是半死之人的白头老翁。
此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。
【翻译】如今他白发苍苍,真是可怜,然而他从前亦是一位风流倜傥的红颜美少年。
公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。
【翻译】这白头老翁当年曾与公子王孙寻欢作乐于芳树之下,吟赏清歌妙舞于落花之前。
光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。
【翻译】亦曾像东汉光禄勋马防那样以锦绣装饰池台,又如贵戚梁冀在府第楼阁中到处涂画云气神仙。
一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?
【翻译】白头老翁如今一朝卧病在床,便无人理睬,往昔的三春行乐、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?
宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。
【翻译】而美人的青春娇颜同样又能保持几时?须臾之间,已是鹤发蓬乱,雪白如丝了。
但看古来歌舞地,唯有黄昏鸟雀悲。
【翻译】只见那古往今来的歌舞之地,剩下的只有黄昏的鸟雀在空自悲啼。
《代悲白头翁》原文及注释:
洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?
洛阳女儿惜颜色,坐见落花长叹息。
【注释】坐见:一作“行逢”。
今年花落颜色改,明年花开复谁在?
已见松柏摧为薪,更闻桑田变成海。
【注释】松柏摧为薪:松柏被砍伐作柴薪。《古诗十九首》:“古墓犁为田,松柏摧为薪。”桑田变成海:《神仙传》:“麻姑谓王方平曰:‘接待以来,已见东海三为桑田’”。
古人无复洛城东,今人还对落花风。
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁。
此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。
公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前。
光禄池台文锦绣,将军楼阁画神仙。
【注释】光禄:光禄勋。用东汉马援之子马防的典故。《后汉书·马援传》(附马防传)载:马防在汉章帝时拜光禄勋,生活很奢侈。文锦绣:指以锦绣装饰池台中物。文,又作“开”、或“丈”,皆误。将军:指东汉贵戚梁冀,他曾为大将军。《后汉书·梁冀传》载:梁冀大兴土木,建造府宅。
一朝卧病无相识,三春行乐在谁边?
宛转蛾眉能几时?须臾鹤发乱如丝。
【注释】宛转蛾眉:本为年轻女子的面部画妆,此代指青春年华。须臾:一会儿。鹤发:白发。
但看古来歌舞地,唯有黄昏鸟雀悲。
【注释】古:一作“旧”。
《代悲白头翁》作者:刘希夷
本文《代悲白头翁》由文言文于2022.05.19 15:35:39整理更新。