《北征》
《北征》原文带拼音
《北征》注音版
《北征》全文
《北征》翻译
《北征》注释
《北征》赏析
《北征》原文带拼音版:
《北征》注音版:
北(běi)征(zhēng)
北(běi)归(guī)至(zhì)凤(fèng)翔(xiáng),墨(mò)制(zhì)放(fàng)往(wǎng)鄜(fū)州(zhōu)作(zuò)。
皇(huáng)帝(dì)二(èr)载(zài)秋(qiū),闰(rùn)八(bā)月(yuè)初(chū)吉(jí)。杜(dù)子(zǐ)将(jiāng)北(běi)征(zhēng),苍(cāng)茫(máng)问(wèn)家(jiā)室(shì)。
维(wéi)时(shí)遭(zāo)艰(jiān)虞(yú),朝(cháo)野(yě)少(shǎo)暇(xiá)日(rì)。顾(gù)惭(cán)恩(ēn)私(sī)被(bèi),诏(zhào)许(xǔ)归(guī)蓬(péng)荜(bì)。
拜(bài)辞(cí)诣(yì)阙(què)下(xià),怵(chù)惕(tì)久(jiǔ)未(wèi)出(chū)。虽(suī)乏(fá)谏(jiàn)诤(zhēng)姿(zī),恐(kǒng)君(jūn)有(yǒu)遗(yí)失(shī)。
君(jūn)诚(chéng)中(zhōng)兴(xīng)主(zhǔ),经(jīng)纬(wěi)固(gù)密(mì)勿(wù)。东(dōng)胡(hú)反(fǎn)未(wèi)已(yǐ),臣(chén)甫(fǔ)愤(fèn)所(suǒ)切(qiè)。
挥(huī)涕(tì)恋(liàn)行(xíng)在(zài),道(dào)途(tú)犹(yóu)恍(huǎng)惚(hū)。乾(qián)坤(kūn)含(hán)疮(chuāng)痍(yí),忧(yōu)虞(yú)何(hé)时(shí)毕(bì)。
靡(mǐ)靡(mǐ)逾(yú)阡(qiān)陌(mò),人(rén)烟(yān)眇(miǎo)萧(xiāo)瑟(sè)。所(suǒ)遇(yù)多(duō)被(bèi)伤(shāng),呻(shēn)吟(yín)更(gèng)流(liú)血(xiě)。
回(huí)首(shǒu)凤(fèng)翔(xiáng)县(xiàn),旌(jīng)旗(qí)晚(wǎn)明(míng)灭(miè)。前(qián)登(dēng)寒(hán)山(shān)重(zhòng),屡(lǚ)得(dé)饮(yìn)马(mǎ)窟(kū)。
邠(bīn)郊(jiāo)入(rù)地(dì)底(dǐ),泾(jīng)水(shuǐ)中(zhōng)荡(dàng)潏(yù)。猛(měng)虎(hǔ)立(lì)我(wǒ)前(qián),苍(cāng)崖(yá)吼(hǒu)时(shí)裂(liè)。
菊(jú)垂(chuí)今(jīn)秋(qiū)花(huā),石(shí)戴(dài)古(gǔ)车(chē)辙(zhé)。青(qīng)云(yún)动(dòng)高(gāo)兴(xìng),幽(yōu)事(shì)亦(yì)可(kě)悦(yuè)。
山(shān)果(guǒ)多(duō)琐(suǒ)细(xì),罗(luó)生(shēng)杂(zá)橡(xiàng)栗(lì)。或(huò)红(hóng)如(rú)丹(dān)砂(shā),或(huò)黑(hēi)如(rú)点(diǎn)漆(qī)。
雨(yǔ)露(lù)之(zhī)所(suǒ)濡(rú),甘(gān)苦(kǔ)齐(qí)结(jiē)实(shi)。缅(miǎn)思(sī)桃(táo)源(yuán)内(nèi),益(yì)叹(tàn)身(shēn)世(shì)拙(zhuō)。
坡(pō)陀(tuó)望(wàng)鄜(fū)畤(zhì),岩(yán)谷(gǔ)互(hù)出(chū)没(mò)。我(wǒ)行(xíng)已(yǐ)水(shuǐ)滨(bīn),我(wǒ)仆(pū)犹(yóu)木(mù)末(mò)。
鸱(chī)鸟(niǎo)鸣(míng)黄(huáng)桑(sāng),野(yě)鼠(shǔ)拱(gǒng)乱(luàn)穴(xué)。夜(yè)深(shēn)经(jīng)战(zhàn)场(chǎng),寒(hán)月(yuè)照(zhào)白(bái)骨(gǔ)。
潼(tóng)关(guān)百(bǎi)万(wàn)师(shī),往(wǎng)者(zhě)散(sàn)何(hé)卒(zú)。遂(suì)令(lìng)半(bàn)秦(qín)民(mín),残(cán)害(hài)为(wèi)异(yì)物(wù)。
况(kuàng)我(wǒ)堕(duò)胡(hú)尘(chén),及(jí)归(guī)尽(jǐn)华(huá)发(fà)。经(jīng)年(nián)至(zhì)茅(máo)屋(wū),妻(qī)子(zǐ)衣(yī)百(bǎi)结(jié)。
恸(tòng)哭(kū)松(sōng)声(shēng)回(huí),悲(bēi)泉(quán)共(gòng)幽(yōu)咽(yè)。平(píng)生(shēng)所(suǒ)娇(jiāo)儿(ér),颜(yán)色(sè)白(bái)胜(shèng)雪(xuě)。
见(jiàn)耶(yé)背(bèi)面(miàn)啼(tí),垢(gòu)腻(nì)脚(jiǎo)不(bù)袜(wà)。床(chuáng)前(qián)两(liǎng)小(xiǎo)女(nǚ),补(bǔ)绽(zhàn)才(cái)过(guò)膝(xī)。
海(hǎi)图(tú)坼(chè)波(bō)涛(tāo),旧(jiù)绣(xiù)移(yí)曲(qū)折(zhé)。天(tiān)吴(wú)及(jí)紫(zǐ)凤(fèng),颠(diān)倒(dǎo)在(zài)裋(shù)褐(hè)。
老(lǎo)夫(fū)情(qíng)怀(huái)恶(è),呕(ǒu)泄(xiè)卧(wò)数(shù)日(rì)。那(nà)无(wú)囊(náng)中(zhōng)帛(bó),救(jiù)汝(rǔ)寒(hán)凛(lǐn)栗(lì)。
粉(fěn)黛(dài)亦(yì)解(jiě)苞(bāo),衾(qīn)裯(chóu)稍(shāo)罗(luó)列(liè)。瘦(shòu)妻(qī)面(miàn)复(fù)光(guāng),痴(chī)女(nǚ)头(tóu)自(zì)栉(zhì)。
学(xué)母(mǔ)无(wú)不(bù)为(wéi),晓(xiǎo)妆(zhuāng)随(suí)手(shǒu)抹(mǒ)。移(yí)时(shí)施(shī)朱(zhū)铅(qiān),狼(láng)藉(jí)画(huà)眉(méi)阔(kuò)。
生(shēng)还(huán)对(duì)童(tóng)稚(zhì),似(shì)欲(yù)忘(wàng)饥(jī)渴(kě)。问(wèn)事(shì)竞(jìng)挽(wǎn)须(xū),谁(shuí)能(néng)即(jí)嗔(chēn)喝(hè)。
翻(fān)思(sī)在(zài)贼(zéi)愁(chóu),甘(gān)受(shòu)杂(zá)乱(luàn)聒(guā)。新(xīn)归(guī)且(qiě)慰(wèi)意(yì),生(shēng)理(lǐ)焉(yān)能(néng)说(shuō)。
至(zhì)尊(zūn)尚(shàng)蒙(méng)尘(chén),几(jǐ)日(rì)休(xiū)练(liàn)卒(zú)。仰(yǎng)观(guān)天(tiān)色(sè)改(gǎi),坐(zuò)觉(jué)祆(xiān)气(qì)豁(huō)。
阴(yīn)风(fēng)西(xī)北(běi)来(lái),惨(cǎn)澹(dàn)随(suí)回(huí)鹘(hú)。其(qí)王(wáng)愿(yuàn)助(zhù)顺(shùn),其(qí)俗(sú)善(shàn)驰(chí)突(tū)。
送(sòng)兵(bīng)五(wǔ)千(qiān)人(rén),驱(qū)马(mǎ)一(yī)万(wàn)匹(pǐ)。此(cǐ)辈(bèi)少(shǎo)为(wèi)贵(guì),四(sì)方(fāng)服(fú)勇(yǒng)决(jué)。
所(suǒ)用(yòng)皆(jiē)鹰(yīng)腾(téng),破(pò)敌(dí)过(guò)箭(jiàn)疾(jí)。圣(shèng)心(xīn)颇(pō)虚(xū)伫(zhù),时(shí)议(yì)气(qì)欲(yù)夺(duó)。
伊(yī)洛(luò)指(zhǐ)掌(zhǎng)收(shōu),西(xī)京(jīng)不(bù)足(zú)拔(bá)。官(guān)军(jūn)请(qǐng)深(shēn)入(rù),蓄(xù)锐(ruì)何(hé)俱(jù)发(fā)。
此(cǐ)举(jǔ)开(kāi)青(qīng)徐(xú),旋(xuán)瞻(zhān)略(lüè)恒(héng)碣(jié)。昊(hào)天(tiān)积(jī)霜(shuāng)露(lù),正(zhèng)气(qì)有(yǒu)肃(sù)杀(shā)。
祸(huò)转(zhuǎn)亡(wáng)胡(hú)岁(suì),势(shì)成(chéng)擒(qín)胡(hú)月(yuè)。胡(hú)命(mìng)其(qí)能(néng)久(jiǔ),皇(huáng)纲(gāng)未(wèi)宜(yí)绝(jué)。
忆(yì)昨(zuó)狼(láng)狈(bèi)初(chū),事(shì)与(yǔ)古(gǔ)先(xiān)别(bié)。奸(jiān)臣(chén)竟(jìng)菹(zū)醢(hǎi),同(tóng)恶(è)随(suí)荡(dàng)析(xī)。
不(bù)闻(wén)夏(xià)殷(yīn)衰(shuāi),中(zhōng)自(zì)诛(zhū)褒(bāo)妲(dá)。周(zhōu)汉(hàn)获(huò)再(zài)兴(xīng),宣(xuān)光(guāng)果(guǒ)明(míng)哲(zhé)。
桓(huán)桓(huán)陈(chén)将(jiāng)军(jūn),仗(zhàng)钺(yuè)奋(fèn)忠(zhōng)烈(liè)。微(wēi)尔(ěr)人(rén)尽(jǐn)非(fēi),于(yú)今(jīn)国(guó)犹(yóu)活(huó)。
凄(qī)凉(liáng)大(dà)同(tóng)殿(diàn),寂(jì)寞(mò)白(bái)兽(shòu)闼(tà)。都(dōu)人(rén)望(wàng)翠(cuì)华(huá),佳(jiā)气(qì)向(xiàng)金(jīn)阙(quē)。
园(yuán)陵(líng)固(gù)有(yǒu)神(shén),扫(sǎo)洒(sǎ)数(shù)不(bù)缺(quē)。煌(huáng)煌(huáng)太(tài)宗(zōng)业(yè),树(shù)立(lì)甚(shén)宏(hóng)达(dá)。
《北征》全文如下:
北归至凤翔,墨制放往鄜州作。
皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。
维时遭艰虞,朝野少暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬荜。
拜辞诣阙下,怵惕久未出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。
君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。
挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕。
靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。
回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。
邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。
菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。
山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。
雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。
坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。
鸱鸟鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。
潼关百万师,往者散何卒。遂令半秦民,残害为异物。
况我堕胡尘,及归尽华发。经年至茅屋,妻子衣百结。
恸哭松声回,悲泉共幽咽。平生所娇儿,颜色白胜雪。
见耶背面啼,垢腻脚不袜。床前两小女,补绽才过膝。
海图坼波涛,旧绣移曲折。天吴及紫凤,颠倒在裋褐。
老夫情怀恶,呕泄卧数日。那无囊中帛,救汝寒凛栗。
粉黛亦解苞,衾裯稍罗列。瘦妻面复光,痴女头自栉。
学母无不为,晓妆随手抹。移时施朱铅,狼藉画眉阔。
生还对童稚,似欲忘饥渴。问事竞挽须,谁能即嗔喝。
翻思在贼愁,甘受杂乱聒。新归且慰意,生理焉能说。
至尊尚蒙尘,几日休练卒。仰观天色改,坐觉祆气豁。
阴风西北来,惨澹随回鹘。其王愿助顺,其俗善驰突。
送兵五千人,驱马一万匹。此辈少为贵,四方服勇决。
所用皆鹰腾,破敌过箭疾。圣心颇虚伫,时议气欲夺。
伊洛指掌收,西京不足拔。官军请深入,蓄锐何俱发。
此举开青徐,旋瞻略恒碣。昊天积霜露,正气有肃杀。
祸转亡胡岁,势成擒胡月。胡命其能久,皇纲未宜绝。
忆昨狼狈初,事与古先别。奸臣竟菹醢,同恶随荡析。
不闻夏殷衰,中自诛褒妲。周汉获再兴,宣光果明哲。
桓桓陈将军,仗钺奋忠烈。微尔人尽非,于今国犹活。
凄凉大同殿,寂寞白兽闼。都人望翠华,佳气向金阙。
园陵固有神,扫洒数不缺。煌煌太宗业,树立甚宏达。
《北征》原文及翻译:
皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。
【翻译】肃宗即位的第二年,闰八月初一日那天,我杜甫将要向北远行,天色空旷迷茫。
维时遭艰虞,朝野少暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬荜。
【翻译】这时因为战乱,时世艰难让人忧虑,朝野很少有空闲的时日。想来惭愧,因为只有我一人蒙受皇恩,皇上亲自下令允许我回家探亲。
拜辞诣阙下,怵惕久未出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。
【翻译】我到宫阙拜辞,感到恐惧不安,走了好久尚未走出。虽然缺乏敢于谏诤的气魄,总惟恐皇上思虑有所疏失。
君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。
【翻译】皇上确是中兴国家的君主,筹划国家大事,本来就该要谨慎努力。安史叛乱至今尚未平息,这使君臣深切愤恨。
挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕。
【翻译】我只有挥泪告别,但仍恋念凤翔行宫,走在路上仍然神志恍惚,放心不下。如今天下尽是创伤,我的忧虑何时才能结束啊!
靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。
【翻译】我拖拖沓沓地穿过田间小路,不见人烟,到处一片萧条。路上遇见的人,有很多都是带着创伤,痛苦呻吟,有的伤口还在流血呢!
回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。
【翻译】我回头看看凤翔县,傍晚时,旗帜还忽隐忽现。向前登上一道道寒山,屡屡发现战士喂马饮水的泉源水洼。
邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。
【翻译】到了邠州郊外,由于地势低凹,如同走入地底,泾水在邠郊中水流汹涌。猛虎蹲立在我的眼前,吼啸声震山谷,苍崖好像会崩裂一般。
菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。
【翻译】今秋开满了菊花,石道上留下了古代的车辙。青云激发起高雅的兴致,隐居山林的生活也很欢悦。
山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。
【翻译】山里的水果都很散乱细小,到处混杂生长着橡树和山栗。有的红得像朱砂,有的黑得像点点的生漆。
雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。
【翻译】它们有雨露的滋润,无论是甜的或苦的,全都结了果实。遥想那世外桃源,更加想到自己生活的世界真是太差了。
坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。
【翻译】在坡陀上遥望廊州,山岩山谷交相出没。我已来到了水边,我的仆人还落后在坡上(回头看,因为坡陡,以致他好像在树梢上一样)。
鸱鸟鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。
【翻译】鸱鸟在枯桑上鸣叫,野鼠乱拱洞穴。夜深时,我走过战场,寒冷的月光映照着白骨。
潼关百万师,往者散何卒。遂令半秦民,残害为异物。
【翻译】回想起潼关的百万大军,那时候为何溃败得如此仓促?使秦中百姓遭害惨重。
况我堕胡尘,及归尽华发。经年至茅屋,妻子衣百结。
【翻译】何况我曾经堕入胡尘(困陷长安),等到回家,头发已经尽是花白了。经过了一年多,回到这茅屋,妻儿衣裳成了用零头布缝补而成的百结衣。
恸哭松声回,悲泉共幽咽。平生所娇儿,颜色白胜雪。
【翻译】伤心得在松林放声痛哭,并激起回响,泉流也好像一起呜咽,声音显得悲伤极了。平生所娇养的儿子,脸色比雪还要苍白。
见耶背面啼,垢腻脚不袜。床前两小女,补绽才过膝。
【翻译】看见了父亲就转过身来啼哭(分别很久显得陌生),身上污垢积粘,打着赤脚没穿袜子。床前两个小女孩,补缀的旧衣裳刚过两膝(女儿长高了裙子太短了)。
海图坼波涛,旧绣移曲折。天吴及紫凤,颠倒在裋褐。
【翻译】有海上景象图案的幛子裂开,因缝补而变得七弯八折。绣在上面的天吴和紫凤,颠倒的被缝补在旧衣服上。
老夫情怀恶,呕泄卧数日。那无囊中帛,救汝寒凛栗。
【翻译】老夫情绪恶劣,又吐又泻躺了好几天。奈何囊中没有一些财帛,救你们寒颤凛栗。
粉黛亦解苞,衾裯稍罗列。瘦妻面复光,痴女头自栉。
【翻译】打开包裹取出化妆用的粉黛,被褥和床帐可稍稍张罗铺陈。瘦弱的妻子脸上又见光采,痴女自己梳理头发。
学母无不为,晓妆随手抹。移时施朱铅,狼藉画眉阔。
【翻译】学他母亲没有什么摆弄,清早梳妆随手往脸上涂抹。一会儿涂胭脂一会儿擦粉,乱七八糟把眉毛涂得那么阔。
生还对童稚,似欲忘饥渴。问事竞挽须,谁能即嗔喝。
【翻译】我能活着回来看到孩子们,高兴得好像忘了饥渴。他们问我事情,竞相拉着我的胡须,谁能对他们责怪呼喝?
翻思在贼愁,甘受杂乱聒。新归且慰意,生理焉能说。
【翻译】反而使我想起困在贼窝的愁苦,我真的心甘情愿受他们杂乱吵嚷。我刚回来要宽慰心情,生活料理、生计问题,那里还顾得谈论?
至尊尚蒙尘,几日休练卒。仰观天色改,坐觉祆气豁。
【翻译】肃宗还流亡在外,几时才可以停止训练兵卒?抬头看看天色的改变,觉得妖气正在被消除。
阴风西北来,惨澹随回鹘。其王愿助顺,其俗善驰突。
【翻译】阴风从西北吹来,惨淡地随着回纥。回纥怀仁可汗愿意帮助唐朝,回纥的特性是善于驰骋冲击。
送兵五千人,驱马一万匹。此辈少为贵,四方服勇决。
【翻译】回纥送来了五千个战士,赶来了一万匹战马。这些兵马以少为贵,唐朝及其他民族都佩服回纥勇猛好斗。
所用皆鹰腾,破敌过箭疾。圣心颇虚伫,时议气欲夺。
【翻译】所用的都像猛鹰飞腾,破敌比射箭的速度还要快。皇上的心思,是虚心的期待争取回纥帮助,当时的舆论却颇为沮丧不愿借兵于回纥。
伊洛指掌收,西京不足拔。官军请深入,蓄锐何俱发。
【翻译】伊水洛水一带很快就可以收回,长安不必费力就可以攻拔,就可以收复。唐朝的官兵请求深入,全部是养精蓄锐,要收复敌占的地区,可不必等待。
此举开青徐,旋瞻略恒碣。昊天积霜露,正气有肃杀。
【翻译】此举全面反攻可以打开青州和徐州,转过来可望收复恒山和碣石山。秋天本来就多霜露,正气有所肃杀。
祸转亡胡岁,势成擒胡月。胡命其能久,皇纲未宜绝。
【翻译】祸机转移已到亡胡之年,局势已定,是擒胡之月。胡人的命运岂能长久,皇朝的纲纪本不该断绝。
忆昨狼狈初,事与古先别。奸臣竟菹醢,同恶随荡析。
【翻译】回想安禄山乱起之初,唐王朝处于狼狈不堪的境地,事情的发展与结果不同于古代。奸臣杨国忠终于被诛杀,同恶的人随着就被扫荡、瓦解、离析。
不闻夏殷衰,中自诛褒妲。周汉获再兴,宣光果明哲。
【翻译】没有出现像夏及殷商那样的衰亡,是由于处死了像宠妃褒姒和妲己那样的杨贵妃。像周代汉代能再度中兴,是靠像周宣王、汉光武帝那样的明哲。
桓桓陈将军,仗钺奋忠烈。微尔人尽非,于今国犹活。
【翻译】还有勇武有力的陈将军,执行诛讨奋发忠烈。如今若不是有你陈元礼将军,大家就都完了。
凄凉大同殿,寂寞白兽闼。都人望翠华,佳气向金阙。
【翻译】凄凉的大同殿,寂寞的白兽闼。长安居民都盼望着皇帝的旗帜重临,好的气象会再向着长安宫殿。
园陵固有神,扫洒数不缺。煌煌太宗业,树立甚宏达。
【翻译】先帝园陵本来有神灵保佑,保护陵墓、祭礼全部执行不能缺失。伟大辉煌的太宗奠定了强盛的基业,他所创立建树的功绩,实在恢宏发达。
《北征》原文及注释:
皇帝二载秋,闰八月初吉。杜子将北征,苍茫问家室。
【注释】皇帝二载:即年(唐肃宗至德二年)。初吉:朔日,即初一。杜子:杜甫自称。苍茫:指战乱纷扰,家中情况不明。问:探望。
维时遭艰虞,朝野少暇日。顾惭恩私被,诏许归蓬荜。
【注释】维:发语词。维时:即这个时候。艰虞:艰难和忧患。恩私被:指诗人自己独受皇恩允许探家。蓬荜:指穷人住的草房。
拜辞诣阙下,怵惕久未出。虽乏谏诤姿,恐君有遗失。
【注释】诣:赴、到。阙下:朝廷。怵惕:惶恐不安。谏诤:臣下对君上直言规劝。杜甫时任左拾遗,职属谏官,谏诤是他的职守。
君诚中兴主,经纬固密勿。东胡反未已,臣甫愤所切。
【注释】中兴:国家衰败后重新复兴。经纬:织布时的纵线叫经,横线叫纬。这里用作动词,比喻有条不紊地处埋国家大事。固密勿:本来就谨慎周到。东胡:指安史叛军。安禄山是突厥族和东北少数民族的混血儿,其部下又有大量奚族和契丹族人,故称东胡。愤所切:深切的愤怒。
挥涕恋行在,道途犹恍惚。乾坤含疮痍,忧虞何时毕。
【注释】行在:皇帝在外临时居住的处所。疮痍:创伤。忧虞:忧虑。
靡靡逾阡陌,人烟眇萧瑟。所遇多被伤,呻吟更流血。
【注释】靡靡:行步迟缓。阡陌:田间小路。眇:稀少,少见。
回首凤翔县,旌旗晚明灭。前登寒山重,屡得饮马窟。
【注释】明灭:忽明忽暗。屡得:多次碰到。
邠郊入地底,泾水中荡潏。猛虎立我前,苍崖吼时裂。
【注释】邠郊:邠州(今陕西省彬县)。郊:郊原,即平原。荡潏:水流动的样子。猛虎:比喻山上怪石状如猛虎。李白诗句:“石惊虎伏起。”薛能诗句:“鸟径恶时应立虎。”
菊垂今秋花,石戴古车辙。青云动高兴,幽事亦可悦。
【注释】石戴古车辙:石上印着古代的车辙。“青云”两句:耸入青云的高山引起诗人很高的兴致,他觉得山中幽静的景物也很可爱。
山果多琐细,罗生杂橡栗。或红如丹砂,或黑如点漆。
【注释】罗生:罗列丛生。
雨露之所濡,甘苦齐结实。缅思桃源内,益叹身世拙。
【注释】濡:滋润。桃源:即东晋陶渊明笔下的桃花源。拙:笨拙,指不擅长处世。
坡陀望鄜畤,岩谷互出没。我行已水滨,我仆犹木末。
【注释】坡陀:山岗起伏不平。鄜畤:即鄜州。春秋时,秦文公在鄜地设祭坛祀神。畤即祭坛。木末:树梢。这两句是说杜甫归家心切,行走迅速,已到了山下水边,而仆人却落在后边的山上,远望像在树梢上一样。
鸱鸟鸣黄桑,野鼠拱乱穴。夜深经战场,寒月照白骨。
潼关百万师,往者散何卒。遂令半秦民,残害为异物。
【注释】卒:仓促。这里指的是年(至德元年)安禄山攻陷洛阳,哥舒翰率三十万(诗中说“百万”是夸张的写法)大军据守潼关,杨国忠迫其匆促迎战,结果全军覆没。为异物:指死亡。
况我堕胡尘,及归尽华发。经年至茅屋,妻子衣百结。
【注释】堕胡尘:指年(至德元年)八月,杜甫被叛军所俘。经年:一整年。衣百结:衣服打满了补丁。
恸哭松声回,悲泉共幽咽。平生所娇儿,颜色白胜雪。
见耶背面啼,垢腻脚不袜。床前两小女,补绽才过膝。
【注释】耶:爷。垢腻脚不袜:身上污脏,没穿袜子。补缀才过膝:女儿们的衣服既破又短,补了又补,刚刚盖过膝盖。唐代时妇女的衣服一般要垂到地面,才过膝是很不得体的。缀,有多个版本作“绽”。清代仇兆鳌的注本作“缀”。
海图坼波涛,旧绣移曲折。天吴及紫凤,颠倒在裋褐。
【注释】天吴:神话传说中虎身人面的水神。此与“紫凤”都是指官服上刺绣的花纹图案。褐:袄。
老夫情怀恶,呕泄卧数日。那无囊中帛,救汝寒凛栗。
【注释】情怀恶:心情不好。凛栗:冻得发抖。
粉黛亦解苞,衾裯稍罗列。瘦妻面复光,痴女头自栉。
【注释】“粉黛”两句:意思是,解开包有粉黛的包裹,其中也多少有一点衾、绸之类。痴女:不懂事的女孩子,这是爱怜的口气。栉:梳头。
学母无不为,晓妆随手抹。移时施朱铅,狼藉画眉阔。
【注释】移时:费了很长的时间。施:涂抹。朱铅:红粉。狼藉:杂乱,不整洁。画眉阔:唐代女子画眉,以阔为美。
生还对童稚,似欲忘饥渴。问事竞挽须,谁能即嗔喝。
【注释】嗔喝:生气地喝止。
翻思在贼愁,甘受杂乱聒。新归且慰意,生理焉能说。
【注释】翻思:回想起。聒:吵闹。生理:生计,生活。
至尊尚蒙尘,几日休练卒。仰观天色改,坐觉祆气豁。
【注释】至尊:对皇帝的尊称。蒙尘:指皇帝出奔在外,蒙受风尘之苦。休练卒:停止练兵。意思是结束战争。妖气豁:指时局有所好转。
阴风西北来,惨澹随回鹘。其王愿助顺,其俗善驰突。
【注释】回鹘:唐代西北部族名。当时唐肃宗向回纥借兵平息安史叛乱,杜甫用“阴风”、“惨淡”来形容回纥军,暗指其好战嗜杀,须多加提防。其王:指回纥王怀仁可汗。助顺:指帮助唐王朝。当时怀仁可汗派遣其太子叶护率骑兵四千助讨叛乱。善驰突:长于骑射突击。
送兵五千人,驱马一万匹。此辈少为贵,四方服勇决。
【注释】此辈少为贵:这种兵还是少借为好。一说是回纥人以年少为贵。四方服勇决:四方的民族都佩服其骁勇果决。
所用皆鹰腾,破敌过箭疾。圣心颇虚伫,时议气欲夺。
【注释】鹰腾:形容军士如鹰之飞腾,勇猛迅捷,奔跑起来比飞箭还快。圣心颇虚伫:指唐肃宗一心期待回纥兵能为他解忧。时议气欲夺:当时朝臣对借兵之事感到担心,但又不敢反对。
伊洛指掌收,西京不足拔。官军请深入,蓄锐何俱发。
【注释】伊洛:两条河流的名称,都流经洛阳。指掌收:轻而易举地收复。西京:长安。不足拔:不费力就能攻克。俱发:和回纥兵一起出击。
此举开青徐,旋瞻略恒碣。昊天积霜露,正气有肃杀。
【注释】青徐:青州、徐州,在今山东、苏北一带。旋瞻:不久即可看到。略:攻取。桓碣:即恒山、碣石山,在今山西、河北一带,这里指安禄山、史思明的老巢。昊天:古时称秋天为昊天。肃杀:严正之气。这里指唐朝的兵威。
祸转亡胡岁,势成擒胡月。胡命其能久,皇纲未宜绝。
【注释】“祸转”两句:亡命的胡人已临灭顶之灾,消灭叛军的大势已成。皇纲:指唐王朝的帝业。
忆昨狼狈初,事与古先别。奸臣竟菹醢,同恶随荡析。
【注释】“忆昨”一句:意思是,追忆至德元年(年)六月唐玄宗奔蜀,跑得很慌张。又发生马嵬兵谏之事。奸臣:指杨国忠等人。葅醢:剁成肉酱。同恶:指杨氏家族及其同党。荡折:清除干净。
不闻夏殷衰,中自诛褒妲。周汉获再兴,宣光果明哲。
【注释】“不闻”两句:史载夏桀宠妺喜,殷纣王宠爱妲己,周幽王宠爱褒姒,皆导致亡国。这里的意思是,唐玄宗虽也为杨贵妃兄妹所惑,但还没有像夏、商、周三朝的末代君主那样弄得不可收拾。宣:周宣王。光:汉光武帝。明哲:英明圣哲。
桓桓陈将军,仗钺奋忠烈。微尔人尽非,于今国犹活。
【注释】桓桓:威严勇武。陈将军:陈玄礼,时任左龙武大将军,率禁卫军护卫玄宗逃离长安,走至马嵬驿,他支持兵谏,当场格杀杨国忠等,并迫使玄宗缢杀杨贵妃。钺:大斧,古代天子或大臣所用的一种象征性的武器。微:若不是,若没有。尔:你,指陈玄礼。人尽非:人民都会被胡人统治,化为夷狄。
凄凉大同殿,寂寞白兽闼。都人望翠华,佳气向金阙。
【注释】大同殿:玄宗经常朝会群臣的地方。白兽闼:未央宫白虎殿的殿门,唐代因避太祖李虎的讳,改虎为兽。翠华:皇帝仪仗中饰有翠羽的旌旗。这里代指皇帝。金阙:金饰的宫门,指长安的宫殿。
园陵固有神,扫洒数不缺。煌煌太宗业,树立甚宏达。
【注释】园陵:指唐朝先皇帝的陵墓。固有神:本来就有神灵护卫。太宗:指李世民。宏达:宏伟昌盛,这是杜甫对唐初开国之君的赞美和对唐肃宗的期望。
《北征》作者:杜甫
本文《北征》由文言文于2022.05.19 22:36:27整理更新。