《野田黄雀行》
《野田黄雀行》原文带拼音
《野田黄雀行》注音版
《野田黄雀行》全文
《野田黄雀行》翻译
《野田黄雀行》注释
《野田黄雀行》赏析
《野田黄雀行》原文带拼音版:
《野田黄雀行》注音版:
野(yě)田(tián)黄(huáng)雀(què)行(xíng)
高(gāo)树(shù)多(duō)悲(bēi)风(fēng),海(hǎi)水(shuǐ)扬(yáng)其(qí)波(bō)。
利(lì)剑(jiàn)不(bù)在(zài)掌(zhǎng),结(jié)友(yǒu)何(hé)须(xū)多(duō)?
不(bú)见(jiàn)篱(lí)间(jiān)雀(què),见(jiàn)鹞(yào)自(zì)投(tóu)罗(luó)。
罗(luó)家(jiā)得(dé)雀(què)喜(xǐ),少(shào)年(nián)见(jiàn)雀(què)悲(bēi)。
拔(bá)剑(jiàn)捎(shāo)罗(luó)网(wǎng),黄(huáng)雀(què)得(dé)飞(fēi)飞(fēi)。
飞(fēi)飞(fēi)摩(mó)苍(cāng)天(tiān),来(lái)下(xià)谢(xiè)少(shào)年(nián)。
《野田黄雀行》全文如下:
高树多悲风,海水扬其波。利剑不在掌,结友何须多?
不见篱间雀,见鹞自投罗。
罗家得雀喜,少年见雀悲。
拔剑捎罗网,黄雀得飞飞。
飞飞摩苍天,来下谢少年。
《野田黄雀行》原文及翻译:
高树多悲风,海水扬其波。
【翻译】高高的树木不幸时常受到狂风的吹袭,平静的海面被吹得不住地波浪迭起。
利剑不在掌,结友何须多?
【翻译】宝剑虽利却不在我的手掌之中,无援助之力而结交很多朋友又有何必?
不见篱间雀,见鹞自投罗。
【翻译】你没有看见篱笆上面那可怜的黄雀,为躲避凶狠的鹞却又撞进了网里。
罗家得雀喜,少年见雀悲。
【翻译】张设罗网的人见到黄雀是多么欢喜,少年见到挣扎的黄雀不由心生怜惜。
拔剑捎罗网,黄雀得飞飞。
【翻译】拔出利剑对着罗网用力挑去,黄雀才得以飞离那受难之地。
飞飞摩苍天,来下谢少年。
【翻译】振展双翅直飞上苍茫的高空,获救的黄雀又飞来向少年表示谢意。
《野田黄雀行》原文及注释:
高树多悲风,海水扬其波。
【注释】悲风:凄厉的寒风。扬其波:掀起波浪。此二句比喻环境凶险。
利剑不在掌,结友何须多?
【注释】利剑:锋利的剑。这里比喻权势。结友:交朋友。何须:何必,何用。
不见篱间雀,见鹞自投罗。
【注释】鹞(yào):一种非常凶狠的鸟类,鹰的一种,似鹰而小。罗:捕鸟用的网。
罗家得雀喜,少年见雀悲。
【注释】罗家:设罗网捕雀的人。
拔剑捎罗网,黄雀得飞飞。
【注释】捎(xiāo):挥击;削破;除去。
飞飞摩苍天,来下谢少年。
【注释】飞飞:自由飞行貌。摩:接近、迫近。“摩苍天”是形容黄雀飞得很高。
《野田黄雀行》作者:曹植
曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
本文《野田黄雀行》由文言文于2022.05.20 17:04:04整理更新。