《羌村三首·其三》
《羌村三首·其三》原文带拼音
《羌村三首·其三》注音版
《羌村三首·其三》全文
《羌村三首·其三》翻译
《羌村三首·其三》注释
《羌村三首·其三》赏析
《羌村三首·其三》原文带拼音版:
《羌村三首·其三》注音版:
羌(qiāng)村(cūn)三(sān)首(shǒu)·其(qí)三(sān)
群(qún)鸡(jī)正(zhèng)乱(luàn)叫(jiào),客(kè)至(zhì)鸡(jī)斗(dòu)争(zhēng)。
驱(qū)鸡(jī)上(shàng)树(shù)木(mù),始(shǐ)闻(wén)叩(kòu)柴(chái)荆(jīng)。
父(fù)老(lǎo)四(sì)五(wǔ)人(rén),问(wèn)我(wǒ)久(jiǔ)远(yuǎn)行(xíng)。
手(shǒu)中(zhōng)各(gè)有(yǒu)携(xié),倾(qīng)榼(kē)浊(zhuó)复(fù)清(qīng)。
莫(mò)辞(cí)酒(jiǔ)味(wèi)薄(báo),黍(shǔ)地(dì)无(wú)人(rén)耕(gēng)。
兵(bīng)戈(gē)既(jì)未(wèi)息(xī),儿(ér)童(tóng)尽(jǐn)东(dōng)征(zhēng)。
请(qǐng)为(wèi)父(fù)老(lǎo)歌(gē):艰(jiān)难(nán)愧(kuì)深(shēn)情(qíng)!
歌(gē)罢(bà)仰(yǎng)天(tiān)叹(tàn),四(sì)座(zuò)泪(lèi)纵(zòng)横(héng)。
《羌村三首·其三》全文如下:
群鸡正乱叫,客至鸡斗争。驱鸡上树木,始闻叩柴荆。
父老四五人,问我久远行。
手中各有携,倾榼浊复清。
莫辞酒味薄,黍地无人耕。
兵戈既未息,儿童尽东征。
请为父老歌:艰难愧深情!
歌罢仰天叹,四座泪纵横。
《羌村三首·其三》原文及翻译:
群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
【翻译】成群的鸡正在乱叫,客人来时,鸡又争又斗。
驱鸡上树木,始闻叩柴荆。
【翻译】把鸡赶上了树端,这才听到有人在敲柴门。
父老四五人,问我久远行。
【翻译】四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。
手中各有携,倾榼浊复清。
【翻译】手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。
莫辞酒味薄,黍地无人耕。
【翻译】一再解释说:“酒味之所以淡薄,是由于田地没人去耕耘。
兵戈既未息,儿童尽东征。
【翻译】战争尚未停息,年轻人全都东征去了。”
请为父老歌:艰难愧深情!
【翻译】请让我为父老歌唱,在艰难的日子里, 感谢父老携酒慰问的深情。
歌罢仰天叹,四座泪纵横。
【翻译】吟唱完毕,我不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。
《羌村三首·其三》原文及注释:
群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
【注释】正:一作“忽”。斗争,争斗;搏斗。一作“正生”。
驱鸡上树木,始闻叩柴荆。
【注释】柴荆:犹柴门,也有用荆柴、荆扉的。最初的叩门声为鸡声所掩,这时才听见,所以说“始闻”。按养鸡之法,今古不同,南北亦异。《诗经》说“鸡栖于埘”,汉乐府却说“鸡鸣高树颠”,又似栖于树。石声汉《齐民要术今释》谓“黄河流域养鸡,到唐代还一直有让它们栖息在树上的,所以杜甫诗中还有‘驱鸡上树木’的句子”。按杜甫《湖城东遇孟云卿复归刘颢宅宿宴饮散因为醉歌》末云“庭树鸡鸣泪如线”。湖城在潼关附近,属黄河流域,诗作于将晓时,而云“庭树鸡鸣”,尤足为证。驱鸡上树,等于赶鸡回窝,自然就安静下来。
父老四五人,问我久远行。
【注释】问:问遗,即带着礼物去慰问人,以物遥赠也叫做“问”。父老们带着酒来看杜甫,所以说“问我”。
手中各有携,倾榼浊复清。
【注释】榼(kē):酒器。浊清,指酒的颜色。
莫辞酒味薄,黍地无人耕。
【注释】苦辞酒味薄:是说苦苦地以酒味劣薄为辞。苦辞,就是再三地说,觉得很抱歉似的,写出父老们的淳厚。下面并说出酒味薄的缘故。苦辞、苦忆、苦爱等也都是唐人习惯语,刘叉《答孟东野》诗:“酸寒孟夫子,苦爱老叉诗。”都不含痛苦或伤心的意思。苦,一作“莫”。黍(shǔ),黍子。
兵戈既未息,儿童尽东征。
【注释】兵革:一作“兵戈”,指战争。童,一作“郎”。
请为父老歌:艰难愧深情!
【注释】请为父老歌:一来表示感谢,二来宽解父老。但因为是强为欢笑,所以“歌”也就变成了“哭”。“艰难”句就是歌词。“艰难”二字紧对父老所说的苦况。来处不易,故曰艰难。惟其出于艰难,故见得情深,不独令人感,而且令人愧。从这里可以看到人民的品质对诗人的感化力量。
歌罢仰天叹,四座泪纵横。
《羌村三首·其三》作者:杜甫
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
本文《羌村三首·其三》由文言文于2022.05.21 18:00:22整理更新。