《乐游原》

朝代:唐代作者:李商隐
本文整理了《乐游原》相关内容,帮助大家更好地阅读与理解。
本文目录
  • 《乐游原》原文带拼音

  • 《乐游原》注音版

  • 《乐游原》全文

  • 《乐游原》翻译

  • 《乐游原》注释

《乐游原》原文带拼音版:

yóuyuán

wànshùmíngchánànhóngyóuyuánshàngyǒu西fēng

chènquán宿fàngxiéyánggèngxiàngdōng

PS:以上是《乐游原》原文注音,如标注有误,欢迎纠错。

《乐游原》注音版:

乐(lè)游(yóu)原(yuán)

万(wàn)树(shù)鸣(míng)蝉(chán)隔(gé)岸(àn)虹(hóng),乐(lè)游(yóu)原(yuán)上(shàng)有(yǒu)西(xī)风(fēng)。

羲(xī)和(hé)自(zì)趁(chèn)虞(yú)泉(quán)宿(sù),不(bù)放(fàng)斜(xié)阳(yáng)更(gèng)向(xiàng)东(dōng)。

tips:以上是《乐游原》原文带拼音版标注,如若有误,欢迎纠正。

《乐游原》全文如下:

万树鸣蝉隔岸虹,乐游原上有西风。
羲和自趁虞泉宿,不放斜阳更向东。

《乐游原》原文及翻译:

万树鸣蝉隔岸虹,乐游原上有西风。

【翻译】万树上都有蝉在鸣叫,惊吓了河对面的虹彩,在乐游原里有阵阵的西风。

羲和自趁虞泉宿,不放斜阳更向东。

【翻译】羲和驾着太阳车,一直到黄昏时分才停下来休息,不肯让这夕阳结束,不肯让太阳掉头向东。

tips:《乐游原》全文意思翻译仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《乐游原》原文及注释:

万树鸣蝉隔岸虹,乐游原上有西风。

【注释】隔岸:河的对岸。

羲和自趁虞泉宿,不放斜阳更向东。

【注释】羲和:古代神话中驾驭太阳车的神。虞泉:亦作“虞渊”,传说为日没处。

tips:《乐游原》注释解释仅供参考,若有错误,欢迎指正!

《乐游原》作者:李商隐

李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

本文链接:https://www.wenhz.com/wen_reading/32622.html,欢迎收藏。
本文《乐游原》由文言文于2022.05.28 08:55:45整理更新。

文言文(www.wywzj.cn)闽ICP备2020022791号