《无家别》
《无家别》原文带拼音
《无家别》注音版
《无家别》全文
《无家别》翻译
《无家别》注释
《无家别》赏析
《无家别》原文带拼音版:
《无家别》注音版:
无(wú)家(jiā)别(bié)
寂(jì)寞(mò)天(tiān)宝(bǎo)后(hòu),园(yuán)庐(lú)但(dàn)蒿(hāo)藜(lí)。我(wǒ)里(lǐ)百(bǎi)余(yú)家(jiā),世(shì)乱(luàn)各(gè)东(dōng)西(xī)。
存(cún)者(zhě)无(wú)消(xiāo)息(xī),死(sǐ)者(zhě)为(wèi)尘(chén)泥(ní)。贱(jiàn)子(zi)因(yīn)阵(zhèn)败(bài),归(guī)来(lái)寻(xún)旧(jiù)蹊(qī)。
久(jiǔ)行(xíng)见(jiàn)空(kōng)巷(xiàng),日(rì)瘦(shòu)气(qì)惨(cǎn)凄(qī),但(dàn)对(duì)狐(hú)与(yǔ)狸(lí),竖(shù)毛(máo)怒(nù)我(wǒ)啼(tí)。
四(sì)邻(lín)何(hé)所(suǒ)有(yǒu),一(yī)二(èr)老(lǎo)寡(guǎ)妻(qī)。宿(sù)鸟(niǎo)恋(liàn)本(běn)枝(zhī),安(ān)辞(cí)且(qiě)穷(qióng)栖(qī)。
方(fāng)春(chūn)独(dú)荷(hé)锄(chú),日(rì)暮(mù)还(hái)灌(guàn)畦(qí)。县(xiàn)吏(lì)知(zhī)我(wǒ)至(zhì),召(zhào)令(lìng)习(xí)鼓(gǔ)鞞(bǐng)。
虽(suī)从(cóng)本(běn)州(zhōu)役(yì),内(nèi)顾(gù)无(wú)所(suǒ)携(xié)。近(jìn)行(xíng)止(zhǐ)一(yī)身(shēn),远(yuǎn)去(qù)终(zhōng)转(zhuǎn)迷(mí)。
家(jiā)乡(xiāng)既(jì)荡(dàng)尽(jǐn),远(yuǎn)近(jìn)理(lǐ)亦(yì)齐(qí)。永(yǒng)痛(tòng)长(zhǎng)病(bìng)母(mǔ),五(wǔ)年(nián)委(wěi)沟(gōu)溪(xī)。
生(shēng)我(wǒ)不(bù)得(dé)力(lì),终(zhōng)身(shēn)两(liǎng)酸(suān)嘶(sī)。人(rén)生(shēng)无(wú)家(jiā)别(bié),何(hé)以(yǐ)为(wéi)蒸(zhēng)黎(lí)。
《无家别》全文如下:
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无消息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄,但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有,一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。人生无家别,何以为蒸黎。
《无家别》原文及翻译:
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。
【翻译】天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。
存者无消息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。
【翻译】活着的没有消息,死了的已化为尘土。因为邺城兵败,我回来寻找家乡的旧路。
久行见空巷,日瘦气惨凄,但对狐与狸,竖毛怒我啼。
【翻译】在村里走了很久只见空巷,日色无光,一片萧条凄惨的景象。只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。
四邻何所有,一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
【翻译】四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。
方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令习鼓鞞。
【翻译】正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。
虽从本州役,内顾无所携。近行止一身,远去终转迷。
【翻译】虽然在本州服役,家里也没什么可带。近处去,我只有空身一人;远处去终究也会迷失。
家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪。
【翻译】家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。
生我不得力,终身两酸嘶。人生无家别,何以为蒸黎。
【翻译】她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?
《无家别》原文及注释:
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。
【注释】天宝后:指安史之乱以后。开篇是以追叙写起,追溯无家的原因,引出下文。庐:即居住的房屋。但,只有,极为概括也极为沉痛地传达出安禄山乱后的悲惨景象:什么都没有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
存者无消息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。
【注释】贱子:这位无家者的自谓。阵败:指邺城之败。
久行见空巷,日瘦气惨凄,但对狐与狸,竖毛怒我啼。
【注释】日瘦:日光淡薄,杜甫的自创语。怒我啼:对我发怒且啼叫。写乡村的久已荒芜,野兽猖獗出没。
四邻何所有,一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。近行止一身,远去终转迷。
【注释】携:即离。无所携,是说家里没有可以告别的人。终转迷:终究是前途迷茫,生死凶吉难料。
家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪。
【注释】齐:齐同。这两句更进一层,是自伤语。是说家乡已经一无所有,在本州当兵和在外县当兵都是一样。委沟溪:指母亲葬在山谷里。
生我不得力,终身两酸嘶。人生无家别,何以为蒸黎。
【注释】两酸嘶:是说母子两个人都饮恨。酸嘶,失声痛哭。蒸黎:指劳动人民。蒸,众。黎,黑。
《无家别》作者:杜甫
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
本文《无家别》由文言文于2022.05.23 17:02:46整理更新。