《潼关吏》
《潼关吏》原文带拼音
《潼关吏》注音版
《潼关吏》全文
《潼关吏》翻译
《潼关吏》注释
《潼关吏》赏析
《潼关吏》原文带拼音版:
《潼关吏》注音版:
潼(tóng)关(guān)吏(lì)
士(shì)卒(zú)何(hé)草(cǎo)草(cǎo),筑(zhù)城(chéng)潼(tóng)关(guān)道(dào)。
大(dài)城(chéng)铁(tiě)不(bù)如(rú),小(xiǎo)城(chéng)万(wàn)丈(zhàng)余(yú)。
借(jiè)问(wèn)潼(tóng)关(guān)吏(lì):修(xiū)关(guān)还(hái)备(bèi)胡(hú)?
要(yào)我(wǒ)下(xià)马(mǎ)行(xíng),为(wèi)我(wǒ)指(zhǐ)山(shān)隅(yú):
连(lián)云(yún)列(liè)战(zhàn)格(gé),飞(fēi)鸟(niǎo)不(bù)能(néng)逾(yú)。
胡(hú)来(lái)但(dàn)自(zì)守(shǒu),岂(qǐ)复(fù)忧(yōu)西(xī)都(dōu)。
丈(zhàng)人(rén)视(shì)要(yào)处(chù),窄(zhǎi)狭(xiá)容(róng)单(dān)车(chē)。
艰(jiān)难(nán)奋(fèn)长(cháng)戟(jǐ),万(wàn)古(gǔ)用(yòng)一(yī)夫(fū)。
哀(āi)哉(zāi)桃(táo)林(lín)战(zhàn),百(bǎi)万(wàn)化(huà)为(wéi)鱼(yú)。
请(qǐng)嘱(zhǔ)防(fáng)关(guān)将(jiāng),慎(shèn)勿(wù)学(xué)哥(gē)舒(shū)!
《潼关吏》全文如下:
士卒何草草,筑城潼关道。大城铁不如,小城万丈余。
借问潼关吏:修关还备胡?
要我下马行,为我指山隅:
连云列战格,飞鸟不能逾。
胡来但自守,岂复忧西都。
丈人视要处,窄狭容单车。
艰难奋长戟,万古用一夫。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
请嘱防关将,慎勿学哥舒!
《潼关吏》原文及翻译:
士卒何草草,筑城潼关道。
【翻译】士卒劳役是多么劳苦艰辛,在潼关要道筑城。
大城铁不如,小城万丈余。
【翻译】大城比铁还要坚固,小城依山而筑,高达万丈。
借问潼关吏:修关还备胡?
【翻译】请问潼关吏:你们重新修筑潼关是为了防御叛军吗?
要我下马行,为我指山隅:
【翻译】潼关吏邀请我下马步行,为我指着山隅为我介绍情况:
连云列战格,飞鸟不能逾。
【翻译】“那些防御工事高耸入云端,即使飞鸟也不能越逾。
胡来但自守,岂复忧西都。
【翻译】胡贼来犯只要据守即可,又何必担心西都长安呢。
丈人视要处,窄狭容单车。
【翻译】您看这个要害的地方,狭窄到只能一辆车子通过。
艰难奋长戟,万古用一夫。
【翻译】在战事紧急时挥动兵器拒守,真是‘一夫当关万夫莫开”呀。”
哀哉桃林战,百万化为鱼。
【翻译】“令人哀痛的是桃林塞那一败仗,唐军死伤极多,惨死黄河。
请嘱防关将,慎勿学哥舒!
【翻译】请嘱咐守关诸将领,千万别蹈哥舒翰仓促应战的覆辙。”
《潼关吏》原文及注释:
士卒何草草,筑城潼关道。
【注释】草草:疲劳不堪之貌。何:多么。
大城铁不如,小城万丈余。
【注释】大城铁不如,小城万丈余:上句言坚,下句言高。城在山上故曰万丈余。
借问潼关吏:修关还备胡?
【注释】备胡:指防备安史叛军。
要我下马行,为我指山隅:
【注释】要:同“邀”,邀请。
连云列战格,飞鸟不能逾。
【注释】连云列战格:自此句以下八句是关吏的答话。连云言其高,战格即战栅,栅栏形的防御工事。
胡来但自守,岂复忧西都。
【注释】西都:与东都对称,指长安。
丈人视要处,窄狭容单车。
【注释】丈人:关吏对杜甫的尊称。
艰难奋长戟,万古用一夫。
【注释】艰难:战事紧急之时。奋:挥动。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
【注释】桃林,即桃林塞,指河南灵宝县以西至潼关一带的地方。
请嘱防关将,慎勿学哥舒!
【注释】哥舒:即哥舒翰。
《潼关吏》作者:杜甫
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
本文《潼关吏》由文言文于2022.05.22 10:25:23整理更新。