《江上吟》
《江上吟》原文带拼音
《江上吟》注音版
《江上吟》全文
《江上吟》翻译
《江上吟》注释
《江上吟》赏析
《江上吟》原文带拼音版:
《江上吟》注音版:
江(jiāng)上(shàng)吟(yín)
木(mù)兰(lán)之(zhī)枻(yì)沙(shā)棠(táng)舟(zhōu),玉(yù)箫(xiāo)金(jīn)管(guǎn)坐(zuò)两(liǎng)头(tóu)。
美(měi)酒(jiǔ)樽(zūn)中(zhōng)置(zhì)千(qiān)斛(hú),载(zài)妓(jì)随(suí)波(bō)任(rèn)去(qù)留(liú)。
仙(xiān)人(rén)有(yǒu)待(dài)乘(chéng)黄(huáng)鹤(hè),海(hǎi)客(kè)无(wú)心(xīn)随(suí)白(bái)鸥(ōu)。
屈(qū)平(píng)辞(cí)赋(fù)悬(xuán)日(rì)月(yuè),楚(chǔ)王(wáng)台(tái)榭(xiè)空(kōng)山(shān)丘(qiū)。
兴(xìng)酣(hān)落(luò)笔(bǐ)摇(yáo)五(wǔ)岳(yuè),诗(shī)成(chéng)笑(xiào)傲(ào)凌(líng)沧(cāng)洲(zhōu)。
功(gōng)名(míng)富(fù)贵(guì)若(ruò)长(zhǎng)在(zài),汉(hàn)水(shuǐ)亦(yì)应(yīng)西(xī)北(běi)流(liú)。
《江上吟》全文如下:
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。
美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
《江上吟》原文及翻译:
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。
【翻译】在木兰为桨沙棠为舟的船上,箫管之乐在船的两头吹奏着。
美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。
【翻译】船中载着千斛美酒和美艳的歌妓,任凭它在江中随波逐流。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
【翻译】黄鹤楼上的仙人还有待于乘黄鹤而仙去,而我这个海客却毫无机心地与白鸥狎游。
屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。
【翻译】屈原的词赋至今仍与日月并悬,而楚王建台榭的山丘之上如今已空无一物了。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
【翻译】我兴酣之时,落笔可摇动五岳,诗成之后,啸傲之声,直凌越沧海。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
【翻译】功名富贵若能常在,汉水恐怕就要西北倒流了。
《江上吟》原文及注释:
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。
【注释】木兰:即辛夷,香木名。枻:同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。《九歌·湘君》:“桂棹兮兰枻”。沙棠:木名。南朝梁任昉《述异记》:“汉成帝与赵飞燕游太液池,以沙棠木为舟。其木出昆仑山,人食其实,入水不溺。”木兰枻、沙棠舟,形容船和桨的名贵。玉箫金管,用金玉装饰的箫笛。此处指吹箫笛等乐器的歌妓。
美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。
【注释】樽:盛酒的器具。置:盛放。斛:古时十斗为一斛。千斛:形容船中置酒极多。妓:歌舞的女子。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
【注释】乘黄鹤:用黄鹤楼的神话传说。黄鹤楼故址在今湖北省武汉市武昌西黄鹤山上,下临江汉。旧传仙人子安曾驾黄鹤过此,因而得名。一说是费文祎乘黄鹤登仙,曾在此休息,故名。海客:海边的人。《列子·黄帝篇》:“海上之人有好沤鸟者,每旦之海上,沤鸟之至者百住而不止。其父曰:‘吾闻沤鸟皆从汝游,汝取来,吾玩之’。明日之海上,沤鸟舞而不下也”。
屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。
【注释】屈平:屈原名平,战国末期楚国大诗人,著有《离骚》《天问》等。《史记·屈原贾生列传》评价《离骚》是:“自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也”。榭:台上建有房屋叫榭。台榭,泛指楼台亭阁。楚灵王有章华台,楚庄王有钓台,均以豪奢著名。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
【注释】兴酣:诗兴浓烈。五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此处泛指山岳。凌:凌驾,高出。沧洲:江海。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
【注释】汉水:发源于陕西省宁强县,东南流经湖北襄阳,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流,比喻不可能的事情。
《江上吟》作者:李白
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
本文《江上吟》由文言文于2022.05.23 17:47:52整理更新。