尚书·商书·仲虺之诰原文拼音版注音及翻译
尚书·商书·仲虺之诰原文注音版
尚书·商书·仲虺之诰原文拼音版
《 shàng shū · shāng shū · zhòng huǐ zhī gào 》
《尚书·商书·仲虺之诰》
chéng tāng fàng jié yú nán cháo , wéi yǒu cán dé 。 yuē :“ yǔ kǒng lái shì yǐ tái wéi kǒu shí 。”
成汤放桀于南巢,惟有惭德。曰:“予恐来世以台为口实。”
zhòng huǐ nǎi zuò gào , yuē :“ wū hū ! wéi tiān shēng mín yǒu yù , wú zhǔ nǎi luàn , wéi tiān shēng cōng míng shí yì , yǒu xià hūn dé , mín zhuì tú tàn , tiān nǎi xī wáng yǒng zhì , biǎo zhèng wàn bāng , zuǎn yǔ jiù fú 。 zī lǜ jué diǎn , fèng ruò tiān mìng 。 xià wáng yǒu zuì , jiǎo wū shàng tiān , yǐ bù mìng yú xià 。 dì yòng bù zāng , shì shāng shòu mìng , yòng shuǎng jué shī 。 jiǎn xián fù shì , shí fán yǒu tú 。 zhào wǒ bāng yú yǒu xià , ruò miáo zhī yǒu yǒu , ruò sù zhī yǒu bǐ 。 xiǎo dà zhàn zhàn , wǎng bù jù yú fēi gū 。 shěn yǔ zhī dé , yán zú tīng wén 。 wéi wáng bù ěr shēng sè , bù zhí huò lì 。 dé mào mào guān , gōng mào mào shǎng 。 yòng rén wéi jǐ , gǎi guò bù lìn 。 kè kuān kè rén , zhāng xìn zhào mín 。 nǎi gě bó chóu xiǎng , chū zhēng zì gě , dōng zhēng , xī yí yuàn ; nán zhēng , běi dí yuàn , yuē :‘ xī dú hòu yǔ ?’ yōu cú zhī mín , shì jiā xiāng qìng , yuē :‘ xī yǔ hòu , hòu lái qí sū 。’ mín zhī dài shāng , jué wéi jiù zāi ! yòu xián fǔ dé , xiǎn zhōng suì liáng , jiān ruò gōng mèi , qǔ luàn wǔ wáng , tuī wáng gù cún , bāng nǎi qí chāng 。 dé rì xīn , wàn bāng wéi huái ; zhì zì mǎn , jiǔ zú nǎi lí 。 wáng mào zhāo dà dé , jiàn zhōng yú mín , yǐ yì zhì shì , yǐ lǐ zhì xīn , chuí yù hòu kūn 。 yǔ wén yuē :‘ néng zì dé shī zhě wáng , wèi rén mò jǐ ruò zhě wáng 。 hào wèn zé yù , zì yòng zé xiǎo ’。 wū hū ! shèn jué zhōng , wéi qí shǐ 。 zhí yǒu lǐ , fù hūn bào 。 qīn chóng tiān dào , yǒng bǎo tiān mìng 。”
仲虺乃作诰,曰:“呜呼!惟天生民有欲,无主乃乱,惟天生聪明时乂,有夏昏德,民坠涂炭,天乃锡王勇智,表正万邦,缵禹旧服。兹率厥典,奉若天命。夏王有罪,矫诬上天,以布命于下。帝用不臧,式商受命,用爽厥师。简贤附势,实繁有徒。肇我邦于有夏,若苗之有莠,若粟之有秕。小大战战,罔不惧于非辜。矧予之德,言足听闻。惟王不迩声色,不殖货利。德懋懋官,功懋懋赏。用人惟己,改过不吝。克宽克仁,彰信兆民。乃葛伯仇饷,初征自葛,东征,西夷怨;南征,北狄怨,曰:‘奚独后予?’攸徂之民,室家相庆,曰:‘徯予后,后来其苏。’民之戴商,厥惟旧哉!佑贤辅德,显忠遂良,兼弱攻昧,取乱侮亡,推亡固存,邦乃其昌。德日新,万邦惟怀;志自满,九族乃离。王懋昭大德,建中于民,以义制事,以礼制心,垂裕后昆。予闻曰:‘能自得师者王,谓人莫己若者亡。好问则裕,自用则小’。呜呼!慎厥终,惟其始。殖有礼,覆昏暴。钦崇天道,永保天命。”
尚书·商书·仲虺之诰原文翻译
成汤放逐夏桀使他住在南巢,心里有些惭愧。他说:“我怕后世拿我作为话柄。”仲虺于是向汤作了解释。
仲虺说:“啊!上天生养人民,人人都有情欲,天下没有君主,人民就会乱作一团,因此上天又生出聪明的人来治理他们。夏桀行为昏乱,人民处于水深火热的困境之中;上天于是赋予勇敢和智慧给大王,让您做万国的表率,继承大禹长久的事业。您现在要遵循大禹的常法,顺从上天的大命!夏王桀有罪,他假托上天的意旨,欺骗百姓。上天因此认为他不善,要我商家承受天命,使我们教导他的众庶。慢待贤明的人,趋炎附势,这种人很多。我们国家刚开始建立时,夏桀对待我们就像对待杂草一般。老百姓和大人物都战慄恐惧,都担心自己无罪受罚;但是你不同,你是有德之人,只要说出话来,就有人信从。大王不近声色,不聚货财;德盛的人用官职劝勉他,功大的人用奖赏劝勉他;勇于采纳他人的意见,改正过错毫不吝惜;能宽能仁,昭信于万民。从前葛国国君,恩将仇报,杀掉我们前往葛国救灾的人,我们的征伐从葛国开始。大王东征时西方的人们就怨恨我们;南征时北方的人就埋怨我们。他们说:为什么把征伐我们的国君摆在后面?但凡被我们征伐的国家,百姓都在家互相庆贺。他们说:君主啊,君主来临,我们就可以兴盛了!天下人民对于商的爱戴,已经很久了!佑助贤德的诸侯,显扬忠良的诸侯;兼并懦弱的,讨伐昏暗的,夺取荒乱的,轻慢走向灭亡的。推求灭亡的道理,以巩固自己的生存,国家就将昌盛。“德行日日革新,天下万国就会怀念;志气自满自大,亲近的九族也会离散。大王要努力显扬大德,对人民建立中道,用义裁决事务,用礼制约思想,把宽裕之道传给后人。我听说能够自己求得老师的人就会为王,以为别人不及自己的人就会灭亡。爱好问,知识就充裕;只凭自己,闻见就狭小。“啊!慎终的办法,在于善谋它的开始。扶植有礼之邦,灭亡昏暴之国;敬重上天这种规律,就可以长久保持天命了。”
尚书·商书·仲虺之诰原文赏析
《仲虺之诰》为《尚书·商书》名篇,解决了商汤最顶心的问题——政权的合法性问题。政权的合法性来源于合理的制度(大禹长久的事业)、来源于上天的意旨(天命)、来源于人民的支持(东征西夷怨,南征北狄怨。),而不是交接的手续。这也是我们认定商汤的造反是种革命的重要理由。