尚书·周书·酒诰原文拼音版及翻译

编辑:文言文 时间:2021-06-05 18:47:02

尚书·周书·酒诰原文拼音版

  《 shàngshū · zhōushū · jiǔgào
   wángruòyuē :“ míngmìngmèibāngnǎikǎowénwángzhàoguózài西juégàoshùbāngshùshìyuèshàozhèngshìzhāoyuē :‘ jiǔwéitiānjiàngmìngzhàomínwéiyuántiānjiàngwēimínyòngluànsàngwǎngfēijiǔwéixíng ; yuèxiǎobāngyòngsàngwǎngfēijiǔwéi 。’
   wénwánggàojiàoxiǎoziyǒuzhèngyǒushìjiǔyuèshùguóyǐnwéijiāngzuìwéiyuēmínxiǎoziwéiàijuéxīnzāngcōngtīngkǎozhīxùnyuèxiǎo
   xiǎoziwéimèiěrgōngchúnshǔbēnzǒushìjuékǎojuéchángzhàoqiānchēniúyuǎnjiǎyòngxiàoyǎngjuéjuéqìngtiǎnzhìyòngjiǔ
   shùshìyǒuzhèngyuèshùjūněrdiǎntīngzhènjiào ! ěrxiūgǒuwéijūněrnǎiyǐnshízuìbǎowéiyuēěryǒngguānshěngzuòzhōngěrshàngxiūkuìěrnǎijièyòngnǎiyǔnwéiwángzhèngshìzhīchénwéitiānruòyuányǒngwàngzàiwángjiā 。”
   wángyuē :“ fēng西fěibāngjūnshìxiǎozishàngyòngwénwángjiàotiǎnjiǔzhìjīnshòuyīnzhīmìng 。”
   wángyuē :“ fēngwénwéiyuē :‘ zàiyīnxiānzhéwángwèitiānxiǎnxiǎomínjīngbǐngzhéchéngtāngxiánzhìchéngwángwèixiāngwéishìjuéfěiyǒugōnggǎnxiáshěnyuēgǎnchóngyǐn ? yuèzàiwàihóudiànnánwèibāngyuèzàinèibǎiliáoshùyǐnwéiwéizōnggōngyuèbǎixìngwǎnggǎnmiǎnjiǔwéigǎnxiáwéizhùchéngwángxiǎnyuèyǐnrénzhī 。’
   wénwéiyuē :‘ zàijīnhòuwánghānshēnjuémìngwǎngxiǎnmínzhībǎoyuèyuàndànwéijuézòngyínfēiyòngyànsàngwēimínwǎngshāngxīnwéihuāngtiǎnjiǔwéinǎijuéxīnhěnwèizàishāngyuèyīnguómièwéixīnxiāngdēngwéntiān ; dànwéimínyuànshùqúnjiǔxīngwénzàishàngtiānjiàngsàngyīnwǎngàiyīnwéitiānfēinüèwéimín 。’”
   wáng :“ fēngwéiruòduōgàorényǒuyányuē :‘ rénshuǐjiāndāngmínjiān 。’ jīnwéiyīnzhuìjuémìngjiānshí !
   wéiyuē :“ jiéyīnxiànchénhóudiànnánwèishěntàishǐyǒunèishǐyǒuyuèxiànchénbǎizōnggōngshěnwéiěrshìxiūcǎishěnwéiruòchóubáowéinóngruòbǎohóngdìngshěngāngzhìjiǔ 。’
   juéhuògàoyuē :‘ qúnyǐn 。’ jìnzhíguīzhōushāyòuwéiyīnzhīzhūchénwéigōngnǎimiǎnjiǔyōngshāzhīwéijiàozhīyǒumíngxiǎngnǎiyòngjiàowéirénjuānnǎishìshítóngshā 。”
   wángyuē :“ fēngdiǎntīngzhènbiànnǎimínmiǎnjiǔ 。”

尚书·周书·酒诰原文翻译

  王这样说:“要在殷朝旧都宣布一项重大教命。当初,穆考文王在西方创立了这个国家。他早晚告戒各国诸侯、各位卿士和各级官员说:‘只有在祭祀时,才饮酒。’上天降下教令,劝勉我们臣民,只有在祭祀的时候才能饮酒。上天降下惩罚,我们臣民大乱失德,也无非是酒造成的罪行;有些诸侯国灭亡了,那也是众民饮酒过度带来的灾祸。

  文王还告诫官员和子孙,不要经常喝酒。告诫各诸侯国君,只有在祭祀时才可以饮酒,并要用德扶持,不要喝醉了。文王还告诫臣民要教导子孙珍惜粮食,使我们的思想善良。我们一定要牢记前辈的常训,发扬他们的美德!

  殷朝旧都的殷民们,你们一定要用你们的手足力量,专心种植黍稷,勤勉地奉事你们的父兄。农事完毕以后,可以牵牛赶车,到外地去从事贸易,孝顺赡养父母;父母一定会高高兴兴地为你们置办美好丰盛的膳食,这时就可以饮酒。

  各级官员们,希望你们能经常听从我的教导!只要你们能好好的侍奉长辈和君主,你们就能喝醉吃饱。我想说的是:你们要长久地观察自己,使自己的言行符合中正的美德。你们能够参加国君举行的祭祀。你们如果自己限制行乐饮酒,这样就能长期成为王家的治事官员。你们是上天嘉奖的有德之人,将永远不会被王家忘记。”

  王说:“封啊,我们西土辅导帮助诸侯和官员,常常能够遵从文王的教导,不多饮酒,所以我们到今天,能够接受重大的使命。”

  王说:“封啊,我听到有人说:‘过去,殷的先人明王畏惧天命和百姓,施行德政,保持恭敬。从成汤延续到帝乙,明君贤相都考虑着治理国事,他们颁布政令很认真,不敢自己安闲逸乐,何况敢聚众饮酒呢?在外地的侯、甸、男、卫的诸侯,在朝中的各级官员、宗室贵族以及退住在家的官员,没有人敢酣乐在酒中。不但不敢,他们也没有闲暇,他们只想助成王德使它显扬,助成长官重视法令。’

  我听到也有人说:‘在近世的商纣王,好酒,以为有命在天,不明白臣民的痛苦,安于怨恨而不改。他大作淫乱,游乐在违反常法的活动之中,因宴乐而丧失了威仪,臣民没有不悲痛伤心的。商纣王只想放纵于酒,不想自己制止其淫乐。他心地狠恶,不能以死来畏惧他。他作恶在商都,对于殷国的灭亡,没有忧虑过。没有明德芳香的祭祀升闻于上天;只有老百姓的怨气、只有群臣私自饮酒的腥气升闻于上。所以,上天对殷邦降下了灾祸,不喜欢殷国,就是淫乐的缘故。上天并不暴虐,是殷民自己招来了罪罚。”

  王说:“封啊,我不想如此多告了。古人有话说:‘人不要只从水中察看,应当从民情上察看。’现在殷商已丧失了他的福命,我们难道可以不大大地省察这个事实!

  我想告诉你:“你要慎重告诫殷国的贤臣,侯、甸、男、卫的诸侯,又朝中记事记言的史官,贤良的大臣和许多尊贵的官员,还有你的治事官员,管理游宴休息和祭祀的近臣,还有你的三卿,讨伐叛乱的圻父,顺保百姓的农父,制定法度的宏父:‘你们要强行断绝饮酒!’

  假若有人报告说:‘有人群聚饮酒。’你不要放纵他们,要全部逮捕起来送到周京,我将杀掉他们。又殷商的辅臣百官酣乐在酒中,不用杀他们,暂且先教育他们。有这样明显的劝戒,若还有人不遵从我的教令,我不会怜惜,不会赦免,处治这类人,同群聚饮酒者一样,要杀。”

  王说:“封啊,你要经常听从我的告诫,不要使你的官员酣乐在酒中。”

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号