尚书·周书·召诰原文拼音版注音及译文

编辑:文言文 时间:2021-06-06 10:55:58

尚书·周书·召诰原文拼音版注音

  《 shàngshū · zhōushū · zhàogào
   chéngwángzàifēngzháiluò使shǐshàogōngxiānxiāngzháizuòzhàogào 》。
   wéièryuèwàngyuèliùwèiwángcháozhōuzhìfēng
   wéitàibǎoxiānzhōugōngxiāngzháiyuèruòláisānyuèwéibǐngfěiyuèsānshēntàibǎocháozhìluòzháijuédejīngyíngyuèsāngēngtàibǎonǎishùyīngōngwèiluòruìyuèjiǎyínwèichéng
   ruòmǎozhōugōngcháozhìluòguānxīnyíngyuèsāndīngyòngshēngjiāoniúèryuènǎishèxīnniúyángshǐ
   yuèjiǎzhōugōngnǎicháoyòngshūmìngshùyīnhóudiànnánbāngjuémìngyīnshùshùyīnzuò
   tàibǎonǎishùbāngzhǒngjūnchūnǎizhōugōngyuē :“ bàishǒushǒuwángruògōnggàogàoshùyīnyuènǎishì ! huángtiānshànggǎijuéyuánguóyīnzhīmìngwéiwángshòumìngjiāngwéixiūjiāngwéi ! nàijìng ?
   tiānxiázhōngbāngyīnzhīmìngyīnduōxiānzhéwángzàitiānyuèjuéhòuwánghòumínjuémìngjuézhōngzhìcángguānzàizhībǎobàoxiéchíjuéziāitiānjuéwángchūzhí ! tiānāifāngmínjuànmìngyòngmàowángjìng !
   xiāngxiānmínyǒuxiàtiāncóngzibǎomiàntiānruò ; jīnshízhuìjuémìngjīnxiāngyǒuyīntiānbǎomiàntiānruò ; jīnshízhuìjuémìngjīnchòng寿shòugǒuyuērénzhīshěnyuēyǒunéngmóutiān ?
   ! yǒuwángsuīxiǎoyuánzāinéngxiánxiǎomínjīnxiūwánggǎnhòuyòngwèimínyán ; wángláishàoshàngzhōngdànyuē :‘ zuòshípèihuángtiānshàngxiàshízhōng ; wángjuéyǒuchéngmìngzhìmín 。’ jīnxiū
   wángxiānyīnshìjièyǒuzhōushìjiéxìngwéimàiwángjìngzuòsuǒjìng
   jiānyǒuxiàjiānyǒuyīngǎnzhīyuēyǒuxiàtiānmìngwéiyǒunián ; gǎnzhīyuēyánwéijìngjuénǎizǎozhuìjuémìnggǎnzhīyuēyǒuyīnshòutiānmìngwéiyǒunián ; gǎnzhīyuēyánwéijìngjuénǎizǎozhuìjuémìngjīnwángshòujuémìngwéièrguómìngruògōng
   wángnǎichū ! ruòshēngwǎngzàijuéchūshēngzhémìngjīntiānmìngzhémìngxiōngmìngnián ; zhījīnchūzháixīnwéiwángjìng ? wángzhīyòngtiānyǒngmìng
   wéiwángxiǎomínyínyòngfēigǎntiǎnyòngmínruòyǒugōngwéiwángwèizàiyuánxiǎomínnǎiwéixíngyòngtiānxiàyuèwángxiǎnshàngxiàqínyuēshòutiānmìngruòyǒuxiàniánshìyǒuyīnniánwángxiǎomínshòutiānyǒngmìng 。”
   bàishǒushǒuyuē :“ xiǎochéngǎnwángzhīchóumínbǎijūnyuèyǒumínbǎoshòuwángwēimìngmíngwángyǒuchéngmìngwángxiǎnfēigǎnqínwéigōngfèngyònggōngwángnéngtiānyǒngmìng 。”

尚书·周书·召诰译文

  周成王在丰,打算居住到洛邑,便派召公先去视察可居住之地,史官据此作《召诰》。

  二月十六日以后,到第六天乙未日,成王早晨从镐京出发,到了丰邑。

  太保召公在周公之前抵达之前到达洛地视察营建的地址。到了三月初三,新月初现光辉。又过了三日到戊申这天,周公早晨到达了洛地,对选好的地址进行了占卜。得了吉兆,就开始规划起来。又过了三天到庚戌这天,太保便率领众多殷民,在洛水与黄河汇合的地方测定新邑的位置。又过了五日到了甲寅这天,基地就建成了。

  到了第二天的乙卯日,周公早晨到达洛地,就全面视察新邑的区域。到第三天丁巳,在南郊杀了两头牛,用牲祭祀上天。到第二天戊午,又在新邑举行祭地的典礼,用了一头牛、一头羊和一头猪。

  到第七天甲子,周公就在早晨用诰书命令殷民以及侯、甸、男各国诸侯营建洛邑。下达完命令后,殷民就大规模的开始动工。

  太保于是同各邦国的诸侯取出了币帛,再入内进献给周公。太保说:“请接受我们的礼拜,向大王禀告,我已经把周公您的告诫转达给众多殷人和那些治事诸臣。啊!上天改变了殷国的大命,让他们不能再继续统治天下。王接受了任命,美好无穷无尽,忧患也无穷无尽。哎!怎么能够不谨慎啊?”

  上天结束了殷国的大命,殷国许多圣明的先王也都认命,因此殷商后来的君王和臣民,才能够享受着天命。到了纣王的末年,明智的人隐藏了,普通人都离开家做苦役。人们只知护着、抱着、牵着、扶着他们的妻子儿女,悲切地呼告上天,诅咒纣王,希望殷国赶快灭亡,能够早日脱离困境。啊!上天也哀怜四方的老百姓,它眷顾百姓的命运因此更改殷命。大王要赶快认真施行德政呀!

  观察古时候的夏朝百姓,上天让知道天道的人来教导他们顺从慈保,努力考求天意,现在还是丧失了王命。现在在观察殷人,上天教导他们要爱护百姓,他们努力也考求天意,现在也已经丧失了王命。如今年幼的成万继承了王位,没有可靠地老人辅助,考求我们古代先王的德政,何况说有能考求无意的人呢?

  啊!王虽然年幼,却是国家的天子!要特别能够和悦老百姓。现在可喜的是:王不敢迟缓营建洛邑,对殷民的艰难险阻常常顾念和畏惧;王来卜问上天,打算亲自在洛邑治理他们。“姬旦对我说:‘要营建洛邑,要从这里以始祖后稷配天,谨慎祭祀天地,要从这个中心地方统治天下;王已经有定命治理人民了。’

  现在可喜的是:王重视使用殷商旧臣,让他们顺从我们并亲近我们周王朝的治事官员,使他们和睦的感情一天天地增长。成王也应恭敬谨慎,以身作则,不可不敬重德行。”

  我们不可以不以夏朝为鉴,也不可以不以殷国为鉴。我不敢知晓说,夏接受天命有长久时间;我也不敢知晓说,夏的国运能够经历长久。我只知道他们不重视行德,才过早失去了他们的福命。我不敢知晓说,殷接受天命有长久时间;我也不敢知晓说,殷的国运不会延长。我只知道他们不重视行德,才过早失去了他们的福命。现今大王继承了治理天下的大命,我们也该思考这两个国家的命运,继承他们的功业。

  王是刚刚处理国家政事。啊!好像教养小孩一样,没有不在开初教养时,就亲自传给他明哲的教导的。现今上天该给予明哲,给予吉祥,给予永年;因为上天知道我王初理国事时,就住到新邑来了。现在王该加快认真推行德政!王该用德政,向上天祈求长久的福命。

  愿王不要与老百姓一般肆行非法的事,也不要用杀戮的方式来治理老百姓,如此才会有功绩。愿王立于德臣之首,让老百姓效法施行于天下,发扬王的美德。君臣上下勤劳忧虑,也许可以说,我们接受的大命会象夏代那样久远,不止殷代那样久远,愿君王和臣民共同接受好上天的永久大命。”

  召公跪拜叩头说:“我这小臣和殷的臣民以及友好的臣民,会安然接受王的威严命令,宣扬王的大德。王也终于决定营建洛邑,王的大德便因此更加光显了。我不敢慰劳王,只想恭敬奉上币帛,以供王去好好祈求上天的永久福命。”

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号