尚书·周书·康王之诰原文
康王既尸天子,遂诰诸侯,作《康王之诰》。
王出,在应门之内,太保率西方诸侯入应门左,毕公率东方诸侯入应门右,皆布乘黄朱。宾称奉圭兼币,曰:“一二臣卫,敢执壤奠。”皆再拜稽首。王义嗣,德答拜。太保暨芮伯咸进,相揖。皆再拜稽首曰:“敢敬告天子,皇天改大邦殷之命,惟周文武诞受羑若,克恤西土。惟新陟王毕协赏罚,戡定厥功,用敷遗后人休。今王敬之哉!张惶六师,无坏我高祖寡命。”
王若曰:“庶邦侯、甸、男、卫,惟予一人钊报诰。昔君文武丕平,富不务咎,厎至齐信,用昭明于天下。则亦有熊罴之士,不二心之臣,保乂王家,用端命于上帝。皇天用训厥道,付畀四方。乃命建侯树屏,在我后之人。今予一二伯父尚胥暨顾,绥尔先公之臣服于先王。虽尔身在外,乃心罔不在王室,用奉恤厥若,无遗鞠子羞!”
群公既皆听命,相楫,趋出。王释冕,反丧服。
尚书·周书·康王之诰译文
康王既祭神主天子,于是诰命诸侯,作《康王之诰》。
王走出祖庙,来到应门内。太保召公率领西方的诸侯进入应门,站立在左侧,毕公率领东方的诸侯进入应门,站立在右侧,他们都穿着绣有花纹的礼服和黄朱色的韨。赞礼的官员传呼进献命圭和贡物,诸侯走上前,说:“我们这些四方的守护之臣,各自将封底上的土产献给君王。”诸侯都再拜叩头。王一一答谢。太保召公和芮伯同走向前,互相作揖后,再一同向王跪拜叩头。他们说:“恭敬地禀告天子,上天已经更改了大国殷的命运,我们周国的文王、武王大受福祥,能够安定西方。刚刚升入天庭的成王,赏罚完全合宜,能够成就文、武的功业,因此把幸福留给了后代子孙。如今我王要敬慎啊!要加强王朝的六军,不要败坏我们高祖的大命。”
王这样说:“侯、甸、男、卫的各位诸侯!现在我姬钊答复你们的教导。先君文王、武王很公平,仁厚慈爱,不滥施刑罚,致力实行中信,因而他们的光辉普照天下。还有像熊罴一样勇武的将士和忠心耿耿的臣子,一起安定治理我们的国家,因此,我们才被上天委以重任。上天顺从先王的治理之道,把天下交给先王治理。先王于是命令分封诸侯,树立蕃卫,眷顾我们后代子孙。现在,我们几位伯父希望你们互相爱护顾念王室,继续如你们的祖先臣服于先王。虽然你们身在朝廷之外,你们的心不可不在王室,要辅助我得到吉祥,不要把羞辱留给我!”
众位大臣听完康王的诰命之后,互相作揖,快步走出退下。康王脱去吉服,返回侧室继续守丧,重新穿上丧服。
尚书·周书·康王之诰原文拼音版
《 尚书 · 周书 · 康王之诰 》
康王既尸天子 , 遂诰诸侯 , 作 《 康王之诰 》。
王出 , 在应门之内 , 太保率西方诸侯入应门左 , 毕公率东方诸侯入应门右 , 皆布乘黄朱 。 宾称奉圭兼币 , 曰 :“ 一二臣卫 , 敢执壤奠 。” 皆再拜稽首 。 王义嗣 , 德答拜 。 太保暨芮伯咸进 , 相揖 。 皆再拜稽首曰 :“ 敢敬告天子 , 皇天改大邦殷之命 , 惟周文武诞受羑若 , 克恤西土 。 惟新陟王毕协赏罚 , 戡定厥功 , 用敷遗后人休 。 今王敬之哉 ! 张惶六师 , 无坏我高祖寡命 。”
王若曰 :“ 庶邦侯 、 甸 、 男 、 卫 , 惟予一人钊报诰 。 昔君文武丕平 , 富不务咎 , 厎至齐信 , 用昭明于天下 。 则亦有熊罴之士 , 不二心之臣 , 保乂王家 , 用端命于上帝 。 皇天用训厥道 , 付畀四方 。 乃命建侯树屏 , 在我后之人 。 今予一二伯父尚胥暨顾 , 绥尔先公之臣服于先王 。 虽尔身在外 , 乃心罔不在王室 , 用奉恤厥若 , 无遗鞠子羞 !”
群公既皆听命 , 相楫 , 趋出 。 王释冕 , 反丧服 。