新闻翻译的适合与忠实
新闻翻译的适合与忠实一、新闻翻译的变译性
新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。〔1〕40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。〔2〕32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以国外受众为主。只有适合国外受众理解过程的语言选择和表达形式才能达到新闻翻译对外交流的目的。〔3〕61因此,新闻译者如果忽略了国外受众这一根本的文本接受者,而一味地按照中国人自己喜闻乐见的表达方式去运用译入语,则会导致国内受众的赏心(即仍然保留了原语文本中的文学形式)和国外受众的伤心(由于文学形式弱化了原语文本中的主要信息且背景信息不足而不能准确获得信息要旨),从而导致新闻译本停滞在国内受众阅读层面,起不到外宣的目的。
例1,原语文本:绍兴乃越瓷之产地。
译语文本:ShaoxingisthehomeofYuePorcelain。〔4〕122
由于了解中国历史,所以国内受众很容易从译文中获取信息,且还能收到英语学习的额外效果。因而国内受众无疑会给这个译文用词简练、信息明确这样的评价。但国外受众并非如此,他们对中国历史的背景信息不足,并不知道瓷器叫做越瓷的原因,也不知道绍兴为什么会被叫做越,所以只有不顾国内受众的赏心,而去照顾国外受众的伤心,把国外受众缺乏的历史信息增添到译文中,才能使外宣翻译真正起到信息传递的作用,且无形中也宣传了中国的历史文化。因而,译语文本需要改为:
ShaoxingisthehomeofYuePorcelain。YueisastatenameusedtotheShaoxingregioninAncientChina。〔4〕122
这样的译语文本虽然违背了国内受众的赏心,但也纠正了新闻翻译的目的导向。本来新闻翻译的译语文本就不是让国内受众阅读的,当然也不是不可以阅读。只是当新闻译者的国外受众和国内受众在阅读品味和需求上发生冲突时,新闻译者应该首当其冲地以国外受众的阅读需求为翻译策略选用的出发点。同时,这里的增译策略只是在原语文本的信息基础上使原语文本中的暗含信息予以明确化,并没有因此削弱或者改变原语文本中显性信息的传播,反而是对显性信息传播的助推。因此这种增译并不能构成否定新聞译者对原语文本忠实的行为依据。
例2,原语文本:乐山山水清秀独特,地理环境优美,历来有绿杨夹岸水平铺之称,举行龙舟竞渡优势独有。
译语文本:Famousforitstranquilriverfringedwithrichvegetation,theLeshanMountaininSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonboatFestival。〔4〕124
国内读者精通中国古诗,熟知中国人用名人、名言和名诗来验证自己的感受所带来的韵律美和品味提升。因此,国内读者对上述译文会感到伤心,觉得译语文本不忠实于原语文本的形式美,只注重了信息的传递。但对于国外读者,却轻而易举地从译语文本的重信息、轻形式减译处理中获取了其中的要旨信息,即乐山的山水极美,是龙舟赛的合适去处。这样的译语文本无疑会让国外受众赏心悦目,起到了新闻翻译外宣传播的重要作用。译者的此举操作也将外宣翻译与文学翻译的不同之处明确地体现了出来。绿杨夹岸水平铺这样的优美诗句在文学翻译中是决不会舍掉形式的,但毕竟是新闻外宣翻译,诗句的忠实无疑会导致信息重要性的降低。因此,新闻译者在基于忠实原语文本信息的考虑上,舍掉了诗句的本来韵味,将其翻译为:tranquilriverfringedwithrichvegetation。凝练了原语文本的信息,突出了重要信息在译语文本中的重要性,迎合了国外受众的阅读需求,达到了新闻原语文本信息传播的目的。这种重内容、轻形式的译文在非文学翻译过程中比比皆是。因此,并不能因此否定新闻译者对原语文本的忠实。
例3,原语文本:故宫建造耗费14年时间,于1420年竣工。
译语文本1:TheconstructionoftheForbiddenCitytookfourteenyears,andwasfinishedin1420,seventytwoyearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld。
译语文本2:TheconstructionoftheForbiddenCitytookfourteenyears,andwasfinishedin1420,onehundredandfortyyearsbeforeWilliamShakespearewasborn。〔4〕125
两个译语文本对比后显示,两个译语文本都把原语文本的基本意思准确无误地翻译了出来。这是因为这两个译语文本翻译出来的相同的内容是原语文本的显性信息。两个译语文本都做到了对原语文本的忠实,这是毫无疑问的。由于两个译语文本针对的读者群体是不一样的,所以两个译语文本出于对读者阅读需求的考虑,站在不同读者群认知能力适合的角度,选取了各自读者群熟知的对等信息,将原语文本中处于隐性状态的信息给予了显性化。译语文本1的不同部分:seventytwoyearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld。可以让北美受众运用自己熟知的知识去理解原语文本反映的隐性信息,因此译语文本1可以满足北美受众的阅读需求,且适合北美受众的阅读品味。而译语文本2则可以让欧洲受众运用自己熟知的知识去理解原语文本反映的隐性信息,因此译语文本2可以满足欧洲受众的阅读需求,且适合欧洲受众的阅读品味。对博大精深的中国文化,国外受众感到既新奇又神秘,通过增加背景信息,一方面使传播的信息趣味十足,另一方面又能让国外受众准确获取原语信息,从而提高外宣效果。〔1〕42新闻翻译与其它的外宣翻译是一样的,都是以国外受众的接受能力为第一考虑要素的,新闻翻译工作者常常需要选择国外受众认知范围内的背景知识将原语文本中的隐性信息显性化,以方便国外受众对原语文本信息的接受。这是外宣译者基于忠实原语文本的信息而适合译语文本读者阅读需求的举措。
二、新闻译者的译语文本读者适合
思维和语言是相互依赖相互作用的,思维文化指的是由思维方式和行为习惯形成的文化,思维方式的差异导致了语言表达和语言理解的差异,也因此构成了不同民族间相互交流的障碍,这种思维差异是由历史、习俗、宗教和环境等的不同造成的。思维的差异会导致同一事物的不同理解。因此,准确到位的新闻翻译不仅能够提高外宣翻译的效果,可以让国外受众从译语文本中获取对中国不大了解的原语信息,最重要的是能够提高中国的国际形象。能够使国外受众更深入更准确地了解中国并因此消除以往错误信息造成的偏见和误解。〔1〕42国外受众阅读需求满足的意识是外宣译者做好本职工作的首要条件,这需要他们要非常熟悉国外受众的认知观、价值观和社会观。同时,外宣译者也要当心译入语文化与原语文化意识形态背离所导致的国外受众意识对抗的接受状态。这时候,新闻译者就需要把握好读者适合度,适时地调整自己的翻译策略。新闻译者和别的译者一样,需要努力让译语文本读者从译语文本中获得原语文本读者从原语文本中获得的一样的阅读感受。〔5〕317这种译语文本读者适合是保证译语文本在译入语环境中来赖以生存的基本条件。
例4,原语文本:全国政协
译语文本:TheNationalPeoplespoliticalconsultativeconferenceabasicallypowerlessadvisorygroup。(Time。March6,1978)
中国人民政治协商会议是全国爱国统一战线的组织形式,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的、发扬社会主义民主的重要机构和组织形式。体现了各民主党派参政议政的权利和义务(360百科:2016)。因此,绝不是《泰晤士报》所言的只是一个简单的、没有权力的顾问机构。
例5,原语文本:解放前
译语文本:beforetheCommunisttakeoverin1949(USNewWorldReport,July8,1999)
解放并不是共产党简单的接管,而是经历了漫长的解放战争,推翻了三座大山的统治,真正地让人民当家做主的过程。《美国新闻与世界报道》的这种翻译无疑会让其美国受众将中国的解放理解为在中国只是一个简单的换届选举,这种错觉思维势必会构建错误的受众意识,会让美国受众将中国共产党错误理解為是和中国国民党交替执政的。
例6,原语文本:人民日报
译语文本:ThePeoplesDaily,theCommunistPartysmouthpiece(Time,Sep25,2000)
将《人民日报》阐释为中国共产党的喉舌,这种译后阐释无疑带有一定的政治偏见。新闻译者必须有争夺话语权的意识,将国外报刊中的错误思维构建因素逐一澄清,通过自己译文的规范性与权威性去抗衡这种错误的偏见,纠正国外受众的错误评价意识也是新闻译者所要做的事情,这时候新闻译者的读者适合意识就会由原来的满足阅读需求转向纠正评价意识。
例7,原语文本:劳改农场
译语文本:Reformthroughlaborfarm,virtuallyChinasdetentioncampindisguise(Time,Sep25,2000)
劳改农场本是轻刑罪犯劳动改造的地方,通过劳动让这些罪犯悔过自新、重新做人。将劳改农场翻译为detentioncampindisguise即伪装的拘留营,无疑是贬低了劳动农场的真实内涵。这些专有名词的贬低翻译会无形中玷污中国共产党在国外受众心目中的形象,从而产生错误思维的构建,接着会对有关中国共产党的正面新闻产生怀疑和不接受态度。因此,新闻译者的受众意识改变与纠正必须是读者适合度中的必不可少的一部分。
这样的西方权威报刊以这样的意识形态传播中国的政治性专有名词,且综观报刊界内无处不在。这种原意扭曲性翻译无疑会对西方受众造成一定的错觉思维,由这种错觉思维构建的受众意识是构不成外宣译者的先前翻译考虑条件的。因此,新闻译者的读者适合度是需要界定的,新闻翻译过程中的奴性倾向和仆从行为都是不可取的。政治的严肃性要求新闻译者在新闻翻译过程中必须坚持原语文本的意识立场,用客观公正的译语文本去说服国外受众纠正自己的错觉思维,而不是超越读者适合度去盲目地仆从这种错觉思维构建的受众意识。
三、新闻译者的策略适应
国外受众有很强的否定意识对待中国的新闻信息。因此,新闻译者不能为了满足国外受众的这种否定去背离国内政治意识形态,从而在新闻翻译中呈现奴性倾向和仆从行为。美国多家新闻报刊的涉华报道显示,美国主流媒体多以异化策略翻译中国的特色词汇。〔6〕82文化虽然有强弱之分,新闻译者也不能因此在意识形态发生冲突时呈现仆从态度。新闻译者必须在弱势文化的现状中努力争取原语文本的话语权。在这种纷繁复杂的新闻外宣环境中,新闻译者应从译前、译中和译后三个层面关注自己的读者适合度并配备相应的策略适应。
译前理解:前辈黄友义先生把外宣翻译原则浓缩为三贴近原则:即与中国的发展实际相贴近;与外国读者对中国信息的需求相贴近;与国外读者的思维习惯相贴近。〔7〕27三贴近原则实则为译者译前的三理解:中国发展的真实、国外受众的兴趣、和国外受众的认可。在新闻翻译过程中,译者需要站在译语文本读者阅读需求的角度〔7〕27,首先对原语文本的信息有一个整体的理解:一是确定原语文本中那些信息与国外受众的阅读需求是吻合的;二是确定国外受众的心理思维模式是否合理;三是确定外宣翻译策略的受众意识是否掌控在度的范围内。
译中技巧:新闻译者在翻译策略选用时需正确评价国外受众对我国的了解水平,根据评价结果选择合适的翻译策略。新闻译者绝不是按照原语文本一字一句地机械翻译,而是在尊重国外阅读者思维习惯的基础上,对原语文本信息的提取:一是删减那些削弱主要信息获取度的部分;二是增添国外受众概念不清的背景信息。使国外受众最大程度地接受新闻译语文本。〔7〕28具体翻译策略为:减译、增译和转换。
減译是去掉误导国外读者视线的非主要信息,为了方便国外读者获取原语文本的显性信息。举例说明:要牢牢抓住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意搞发展,不断解放和发展生产力。被翻译为:Wemustfirmlycommitourselvestothecentraltasksofeconomicdevelopment。,concentrateonconstructionanddevelopment,andkeepreleasinganddevelopingtheproductive。原语文本中的聚精会神和一心一意是同义词,在原语文本起着读起来朗朗上口的作用,但在译语文本中即便都翻译出来也会被翻译成不同的词,且字数未必相同,原来的朗朗上口作用在译语文本中是不会出现的。却在重复出现中弱化了原语文本中核心信息的地位和明显度。所以把这两个词共同翻译为concentrateon既简练又不影响译语文本读者对原语文本核心信息的掌握。
增译是补充国外读者不了解的背景信息,以方便国外读者正确理解原语文本的显性信息和隐性信息的过程。例如,将全国人民代表大会翻译为TheNationalPeoplesCongress,无疑可以让中国的专有政治名词地地道道地介绍到西方译入语文化中去,但这种翻译的方法在丰富了译入语文化的同时也使国外受众倍感困惑,因为他们根本不知道TheNationalPeoplesCongress,这个英语短语所能体现的中国政治文化内涵,在不知道的情况下国外读者是绝对不可能轻易接受这一中国政治词汇的。但如果在TheNationalPeoplesCongress后面增加与之相关的背景信息ChinasParliament〔4〕130,则会让TheNationalPeoplesCongress这个汉语音译词在国外受众明白的情况下乐于接受并悄然进入译入语文化。
转换是通过从译入语文化中寻找对等的文化信息将原语文本中的信息予以明示,旨在能够让国外受众轻松接受原语文本的某个显性信息的过程。例如,将金鸡奖翻译为PrizeofGoldenRosterChinasOscar〔4〕125,将鱼米之乡梁山伯与祝英台翻译为LiangShanboandZhuYingtai,aChineseversionofRomeoandJuliet〔4〕125,便是在译入语中分别找了Oscar和RomeoandJuliet这两种国外受众耳濡目染的意象词与汉语中的金鸡奖和梁山伯与祝英台构成译词和形象上的对等,最终为了方便国外受众轻松接受。
译后校验:新闻外宣译本质量的好坏直接影响着新闻翻译的交际效果,因此新闻翻译初稿形成后校验是一个必须要经历的过程。译后校验需要关注几个层面的问题:一是译语文本中有没有漏掉、写错、或者多余的字词;二是译语文本中有没有不符合译入语表达习惯的句子;三是译语文本中有没有从原语文本中选取不当的新闻外宣信息;四是译语文本中有没有国外受众难以理解的新闻外宣信息。
四、结论
新闻翻译工作者是忠实于原语文本的,在新闻翻译过程中的读者适合意识是新闻翻译的必要条件,也是所有翻译活动中译者需要考虑的因素。这种读者适合是建立在国外受众正确的原语认知观基础上的,新闻译者在照顾读者适合的过程中必须防止奴性倾向和仆从行为的发生。对于不正确的国外受众意识,新闻译者一定要努力构建合理的新闻外宣话语权,首先纠正其错误认知观,其次再考虑对其认识新闻外宣译本的阅读需求。〔8〕78新闻译者在译前需要抽取原文信息和评价受众认识观,译中采取增译、减译和转换策略适应受众阅读要求,译后需要将文本层面和受众层面的环节认真梳理一遍,从字词层面、句子层面一直到信息提取层面都需要校验一遍。新闻译者在纠正国外受众对新闻外宣信息认知观的过程中还有很长的路要走。
美国务院提醒国民在科摩罗应加强防范12月21日悉,20日,美国务院针对科摩罗安全现状发布2级旅行警示,并提醒国民:科摩罗的新冠疫情处于中度水平,在该国应加强防范。出国旅行前请查看美国务院和疾控中心等网站了解当地……
乡村型特色小镇产业规划设计要点探析特色小镇非镇非区,是按照创新、绿色、开放、共享等发展理念,聚集信息经济、环保、健康、旅游、社区功能的创新创业发展平台。乡村型特色生态小镇侧重于绿色、开放、健康、旅游四个基本点,……
天目湖游记神女天目所,恶龙斩腰处。山如青龙伏水,水似碧海浮动。水天一色,烟波浩淼;山竹融合,绿色阴阴。绣球岛,一壶紫砂,得天下奇观;茶艺馆,三杯绿茶,悟人生百味。状元阁,凌空飞翔,历至唐……
为什么酒店入住需要身份证?这个是国家的相关法律规定要求的,也是为了保障于未成年的安全问题及时对于入住安全等问题,明确要求公民在入住旅馆是必须提供本人有效的居民身份证才可以入住的,因此公民在酒店入住必须提……
重庆武隆土味景点飞天之吻为何引来热议?看图就知道了来看这张图:重庆武隆白马山天尺情缘4A景区飞天之吻飞天之吻是建在海拔1250米白马山山顶之上的两座飞行岛,以仙女和王子的人物形象呈现,高55米,可以旋转上升,在高空……
你坐过比较LOW的飞机航班是怎样的?14年去兰州,西安去兰州当时没有高铁,火车没买到票,买了个廉价航班,但是时间挺好,怎么说吧,这怎么说吧旁巴迪的小飞机,一排只有三个座位,左1右2,飞机很小很挤,像湾流得私人飞机……
辽西小城阜新阜新是辽西的一个八线小城,五六十年代以露天煤矿而闻名全国,如今煤炭挖空了,就剩下地底下空洞洞的延绵见不着尽头的坑。阜新有个成吉思汗广场,滚滚细河水奔腾而过,养育着阜新这片……
中国最美外交女主持人专访网红大使多米尼克最想出口三种产品提到多米尼克,你会想到什么呢,可能很多人对这个地方不太熟悉。多米尼克位于东加勒比海小安的一个小岛屿,被誉为世界前10位的生态旅游热点地区,风景秀丽,令人心旷神怡。因为疫情的原因……
去过很多地方最是迷恋新疆来源:天山网【新疆是个好地方】天山网新疆日报记者任江夜色渐浓、灯火更盛。8月的喀什古城景区魅力无边。在喀什古城景区里,有家蓝院子客栈,客栈负责人许平热情的招呼……
新疆防疫有多严格?计划去新疆旅游的朋友们,可以先看看我刚从新疆回来的一路见闻与感受。这次新疆之行是我计划了3年的行程,2018年公司旅游去了瑞士,特别喜欢瑞士的风景,在国内,新疆的喀纳斯景……
来安徽,这5道特色美食别错过,独具特色,鲜香美味,吃着很过瘾安徽山多且十分秀丽,同时久负盛名,其中最为有名的就是黄山,除了众多峻峭的山峰,古镇古迹也十分众多。来安徽除了旅游,还应当享受当地特色的传统美食。安徽的美食种类繁多,作为八大菜系……
流逝的年代把镜头推前九十年,那个时候的力子寨别是一番景象,镇子由下至上一条石砌的街,两旁错落有致的灰色瓦片小楼房,灰砖白墙,门窗皆雕刻精美的飞鸟走兽或花草树木图案装饰,古朴典雅。……
环境工程专业有机化学教学思考〔摘要〕针对地方本科高校学生以及环境工程专业教学的特点,结合自身教学体会,对有机化学教学过程中存在的问题等方面进行了探讨。并根据提高有机化学教学质量的实际需要,对教学过程的设计……
谈1世纪的我们如何有感而舞作为21世纪的青年舞蹈工作者们,我们要如何跳?如何教?记得多年前网络疯传某艺术学校的技巧课展示视频。一个班级的学生用夸张的柔韧度征服了很多网络观众。学生们搬腿过头,整体看上去几……
儿童怪病有什么症状儿童怪病是近期很多人都在讨论的话题,这是一个不知名病毒,没人想得到是怎么爆发的,而且传播速度快,扩散范围大,让人不得不想起当初的新冠肺炎病毒。那么,儿童怪病有什么症状?让我们一……
遗失了信仰我们到底遗失了什么?压死了多少颗的脑细胞,一直在成长里纠结着。如今笨重的头脑清醒了,原来生活让人遗失了信仰,丢了追求,这是长大后的痛。春风沐浴着这片让人深爱的土地,告诉我……
的失眠与心理因素有关据统计,目前我国睡眠障碍患者约有3亿,睡眠不良者竟高达5亿人。调查指出,在失眠人群中,有80左右的失眠与心理、精神方面的问题有关。药物缓解、睡前喝牛奶、热水泡脚等固然能辅……
对于先秦儒家礼以美身的观念辨析对于先秦儒家礼以美身的观念辨析对于先秦儒家礼以美身的观念辨析对于先秦儒家礼以美身的观念辨析〔论文关键词〕礼;身;体;气;心〔论文摘要〕在先秦儒家的观念中,礼与身的关……
孕期保健应注意种错误行为很多孕妇在孕期保健都会有一些错误的行为,下面重点介绍下孕期保健的十二种错误行为:不检查有的孕妇知道自己怀孕后不去医院检查,忽视孕期保健,以致发生胎位不正,畸形胎儿,至分娩时出现……
孕妇体重增长过重影响胎儿发育每个准妈妈在怀孕期间都需要增加体重,但是只有合理的增加体重才有利于胎儿的健康发育,如果准妈妈的体重增长过重,不但不会促进胎儿发育,还会影响到胎儿的发育,下面请看相关详细内容。……
改变了造句用改变了造句大全(31)当我年轻的时候我确实想改变体制,你知道,我准备斗争,我准备不计后果的做最好的。但你那里让一步这里让一步,你也逐渐进入了游戏,然后你发现你试图想改变的体制却改变了你。……
教育新常态下民办高校办公室管理的困境与对策探析【摘要】在教育新常态的大环境下,民办高校已逐渐成为我国高等教育的重要组成部分,随着民办高校办学层次和质量、规模的不断发展和提高,对于作为高校行政管理中枢的办公室,也面临着更多的……
夏天乳贴怎么选择乳贴怎么贴不会掉夏天乳贴怎么选择首先要看自己的需要,乳贴有单一的贴片,也有拥有聚拢效果的硅胶乳贴。单一的贴片轻薄,透气,没有束缚感,但不能够塑造胸型。聚拢效果的硅胶乳胶就有功能性,也能固……
中国十大必去旅游城市国内著名旅游城市盘点国庆节安在一个地方时间待长了就总想逃出现在的生活圈,去到另外一个,去看看外面的风景,去感受不同的人文情怀,今天小编就给大家带来了中国十大必去旅游城市,正好国庆节马上就要来了,大家也可以……