嘲鲁儒李白注音版及翻译
“嘲鲁儒李白注音版及翻译”由文言文整理发布,欢迎阅读。
嘲鲁儒李白注音版
嘲鲁儒翻译
鲁地老叟谈论《五经》,白发皓首只能死守章句。
问他经国济世的策略,茫茫然如同坠入烟雾。
脚下穿着远游的文履,头上戴着方山的头巾。
沿着直道缓缓迈步,还没抬脚,已掀起了尘土。
秦朝丞相李斯,早就不重用褒衣博带的儒生。
你也不是达于时变的通儒叔孙通,和我原本就不是同流。
什么是适合时代的事都不懂,还是回到汶水边去躬耕吧。
嘲鲁儒注释
1、鲁儒:鲁地的儒生。鲁,春秋时鲁国,在今山东省南部。
2、鲁叟:鲁地的老头子,指鲁儒。五经:指五部儒家经典,即《诗》《书》《礼》《易》《春秋》。
3、死章句:老死于章句之学中。章句,分析古书章节、句读。
4、经济策:治理国家的方略。茫:茫然,模糊不清的样子。
5、著(zhuó):穿。远游履(lǚ):鞋名。
6、方山巾:古代一种方形头巾。
7、“缓步”二句:慢吞吞地沿着直路踱着,未迈开脚步,宽大衣袖已拂起了地上的灰尘。从,沿着。
8、秦家丞相:指李斯。
9、褒衣人:指儒生。褒衣,儒生穿的一种宽大的衣服。
10、叔孙通:汉初薛县(今山东枣庄薛城)人。据《史记·刘敬叔孙通列传》记载:刘邦建立汉王朝后,叔孙通曾到鲁地招集一批鲁生,为刘邦在秦仪的基础上重订朝仪,当时有两个儒生不肯去,说他的做法“不合古”。叔孙通讥笑他们说:“你们真是鄙儒,不知时变。”
11、殊伦:不是同一类人物。
12、时事:适合当时之事。
13、汶水滨:指鲁儒的故乡。汶水,今山东大汶河。
以上是【嘲鲁儒李白注音版及翻译】的内容介绍,供大家参考,如若有误,欢迎指正。
上一篇:独酌李白古诗拼音版
下一篇:长信宫李白拼音版古诗