大堤曲李白拼音版及翻译
“大堤曲李白拼音版及翻译”由文言文整理发布,欢迎阅读。
大堤曲李白拼音版
大堤曲翻译
汉水绕着襄阳城,大堤上春暖花开。
在大提上想起了与佳人相会的日子,不禁望着南天的白云而热泪盈眶。
本是多情的春风,如今也显得无情起来,将我的好梦吹散。
梦中的眼中人不见了,想给她寄个音信,也因天长地远,而无由到达。
大堤曲注释
1、大堤曲:南朝乐府旧题,乐府清商曲辞。起于梁简文帝,又作《襄阳曲》,李白沿用,写一女子对丈夫的怀念,地点即在湖北襄阳城外大堤上,与诗歌紧相关合。
2、“汉水”句:言汉水流过襄阳。临:一作“行”。
3、大堤:古迹名,据《一统志》、《湖广志》等记载,大堤在襄阳府城外,周围有四十多里,商业繁荣。
4、佳期:《楚辞·九歌·湘夫人》:“登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。”王逸注:“佳谓湘夫人也……与夫人期歆飨之也。”后用以指男女约会的日期。
5、“泪向”句:谓望南云而流泪,因相思之人在南面。南云:南飞之云。常以寄托思亲、怀乡之情。晋陆机《思亲赋》:“指南云以寄款,望归风而效诚。”
6、复无:一作“无复”。
7、梦魂:古人认为人做梦时,是离开肉体的魂魄在活动。唐刘希夷《巫山怀古》诗:“颓想卧瑶席,梦魂何翩翩。”散:一作“断”。
8、眼中人:指旧相识或想念的人。南朝梁何逊《霖雨不晴怀郡中游聚》诗:“不见眼中人,空想南山寺。”
9、音信:音讯;信息。《宋书·范晔传》:“吾虽幽逼日苦,命在漏刻,义慨之士,时有音信。”
以上是【大堤曲李白拼音版及翻译】的内容介绍,供大家参考,如若有误,欢迎指正。
上一篇:古风其五十九李白拼音版及翻译
下一篇:白毫子歌李白拼音版及注释