记游松风亭文言文翻译注释带拼音版(苏轼)
《记游松风亭》是北宋文学家苏轼贬居广东惠州时所作的一篇文言文,主要记叙了作者游松风亭路途中的小事及感想。以下是苏轼记游松风亭文言文翻译、注释及拼音版,一起来看看吧。
记游松风亭文言文
余尝①寓居②惠州③嘉祐寺④,纵步⑤松风亭下。足力疲乏,思欲就⑥亭止息⑦。望亭宇⑧尚在木末⑨,意谓⑩是如何得到?良久,忽曰:“此间有甚么歇不得处?”由是⑪如挂钩之鱼,忽得解脱。若人悟此,虽⑫兵阵⑬相接,鼓声如雷霆,进则死敌⑭,退则死法⑮,当恁么时⑯也不妨熟歇⑰。
记游松风亭文言文翻译
我曾经住在惠州的嘉祐寺,信步走到松风亭下,感到腿酸疲乏,很想找个能躺下的地方休息一下。抬头望向松风亭,还在高处,心想这么高,我可如何爬上去休息呢?就这样想了一会儿,忽然对自己说:“这里为什么就不能休息呢?为何要到亭子里才能休息。”于是心情一下子放松了,好像已经挂在渔钩上的鱼儿忽然得到了解脱。如果人们都能领悟随遇而安的道理,即便是马上就要上阵杀敌,耳边听得战鼓声声,想到前进杀敌也是死,逃跑受到军法处置也是死,到那时,一样能放下顾虑,很好地休息一番。
记游松风亭文言文注释
①尝:曾经。
②寓居:暂居。
③惠州:今广东惠阳县。
④嘉祐寺:故址在白鹤峰以东,明代改建城隍庙。
⑤纵步:放开脚步走。
⑥就:靠近。
⑦止息:停下来休息。
⑧宇:屋檐。
⑨木末:树梢。
⑩)意谓:心里说,文中有“心想”之意。
⑪由是:因此。
⑫虽:即使。
⑬兵阵:两军对阵交锋。
⑭死敌:死于敌手。
⑮死法:死于军法。
⑯恁么时:这时候。
⑰熟歇:好好地休息一番 。
记游松风亭文言文拼音版
记游松风亭文言文赏析
《记游松风亭》题目标明“记游”,本可记述游历经过和松风亭的由来及四周的景物。但苏轼非为叙事,而是明理。从“意谓如何得到”,悟出世间“有甚么歇不得处”的道理。这种即时放下,随遇而安,“当甚么时,也不妨熟歇”的旷达态度,正是苏轼从自己丰富的人生磨砺中,触动外物,偶然得之的。一件本来令人沮丧的遭遇,换个角度想,豁然开朗,“由是如挂钩之鱼,忽得解脱”。这种思考方式,在后来贬谪过程中不断从苏轼笔下表现出来,这既是苏轼对自己生活困境的一种积极反抗——以乐处哀,又是苏轼在具体现实中始终不堕其精神品格、自我提升到一种旷远开阔境地的呈示。
《记游松风亭》读来有味,是因为作者写出了他由“思欲就床止息”到悟出“此间有甚么歇不得处”后的自得心情。这自得既表现在他对作出决定后“是心”“忽得解脱”的描述,又表现在他对“若人悟此”当有之事的想像。其实,他的自得,实是对随遇而安人生态度的肯定。小品仅记作者生活中的一点感受,并不追求情节的完整和事理的严密,思之所至,笔亦随之。又出语平淡、通俗却意味深永,能真实再现作者为人坦诚、天真、达观、有趣的一面。
《记游松风亭》中写苏轼思绪变化过程,跌宕起伏,顿挫有致。深刻的道理能用家常话说出,真率亲切。其间几处宋时口语的运用,更能收到如见其人,如闻其声的艺术效果。
作者苏轼简介
苏轼(1037年-1101年),字子瞻,又字和仲,自号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州眉山(今四川眉山)人,祖籍栾城。北宋名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表。苏轼和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏”。他在文学艺术方面堪称全才。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为唐宋八大家之一;诗清新豪健,善用夸张比喻,在艺术表现方面独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后代很有影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,喜作枯木怪石,论画主张神似。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。
上一篇:游沙湖文言文翻译|注释 游沙湖赏析
下一篇:没有了